인기리에 방영중인 SBS '펜트하우스3'와 '라켓소년단'이 연일 인종차별 논란에 휩싸였다.
正在播放中的人气剧《顶楼3》和《球拍少年团》连日来陷入种族歧视争议。

지난 14일 방송된 '라켓소년단' 5회에서는 인도네시아 자카르타에서 배드민턴 대회를 준비하는  감독(안내상 분)과 한세윤(이재인)의 모습이 그려졌다.
14日播出的《球拍少年团》第五集中出现了为在印度尼西亚雅加达举行的羽毛球比赛而做准备的彭教练(音译,安内相饰演)和韩世允(音)的样子。

이 과정에서 팽 감독은 "X매너들. 숙소 컨디션도 엉망이고, 자기들은 돔 경기장에서 연습하고 우리는 에어컨도 안 나오는 다 낡아빠진 경기장에서 연습하라고 한다"라는 대사를 내뱉었다.
在此过程中,彭教练说:“没风度的家伙们,宿舍状态糟糕,他们在好的场地练习,却让我们在连空调都没有的破旧场地练习”

이후 진행된 경기에서는 인도네시아 팬들이 한세윤의 공격 실패에 야유를 보내자 팽 감독과 코치는 "공격 실패할 때 환호는 X매너 아니냐", "매너가 있으면 야유를 하겠냐"라며 분노했다. 해당 장면이 방송되고 일각에서는 "인도네시아를 모욕한 것"이라는 비난이 일었다.
在之后进行的比赛中,当韩世允(音)攻击失败时,印度尼西亚粉丝发出了嘘声,主教练彭教练(音)和助理教练愤怒地说:“攻击失败的时候发出欢呼声是没有礼貌的”,“有礼貌的话会发出嘘声吗”。该场面播出后,一部分人指责道“好像侮辱了印度尼西亚”。

이에 SBS '라켓소년단' 측은 공식 인스타그램을 통해 "5회에서 방송된 경기 장면에 대해 사과드린다. 해당 장면은 특정 국가나 선수, 관객을 비하하려는 의도가 아니었다. 추후 방영분에서는 연출에 대해 각별히 신경 쓰겠다"라며 인도네시아 시청자들에게 사과했다.
对此,SBS《球拍少年团》方面通过官方Instagram表示“对于第五集播出的比赛场面,我们表示抱歉。该场面并非想要贬低特定的国家或者选手、观众。在后面的剧集中,我们会各位注意播出的内容。”

앞서 SBS 금요드라마 '펜트하우스3'도 인종차별 논란에 휘말린 바 있다. 11일 방송된 '펜트하우스3' 2회에서 레게머리에 문신, 흑인 보디가드를 이끌고 등장한 알렉스(박은석)의 과장된 비주얼이 흑인 문화를 희화화하고 모욕했다는 지적이 일었던 것.
此前,SBS金土剧《顶楼3》也陷入了种族歧视的争议。11日播出的《顶楼3》中,Alex(朴殷硕饰演)以雷鬼发型、纹身造型登场,还带着黑人保镖。有指责认为,该夸张的造型丑化、侮辱了黑人文化。

논란이 커지 박은석은 12일 자신의 틱톡 계정을 통해 "드라마 '펜트하우스3' 속 알렉스의 캐릭터의 모습이 아프리카계 미국인 사회에 해를 끼치거나, 조롱하거나, 무례하거나, 낙담하려는 의도가 없었다는 것을 모두에게 알리고 싶다"라고 해명했다.
随着争议扩大,朴殷硕12日通过自己的TIK TOK账号解释道:“我想告诉大家,电视剧《顶楼3》中Alex角色的外貌,并没有伤害、嘲笑、冒犯、打击非裔美国人社会的意图。”

이어 "캐릭터 외모로 인해 상처받은 사람들께 사과드린다. 조롱이라기보다는 문화에 대한 동경과 그렇게 되고 싶었던 접근이었다"라며 "잘못된 시도였다. 다시 한번 사과드리고 싶다"라고 고개 숙였다.
接着他又表示:“向因角色外貌而受到伤害的人们致歉。并非是嘲弄,而是憧憬黑人文化,想要变成那样“,”这是一次错误的尝试,我想再次表示歉意。”

이후 SBS '펜트하우스3' 측도 "특정 인종이나 문화를 희화화할 의도가 없었다"라며 공식 입장을 내며 해명했다.
之后,SBS《顶楼3》发表官方立场解释道:“没有丑化特定人种或文化的意图”。

重点词汇

배드민턴【名词】羽毛球

비하하다【动词】 贬低、鄙视、看不起

희화화하다【动词】 丑化

낙담하다【动词】沮丧、灰心、丧气

동경【名词】憧憬

重点语法

-자

表示连续的动作或状态

까마귀 날자 배 떨어진다.

乌飞梨落

그들은 날이 어두워지자 밤을 보낼 숙소를 찾았다.

天一黑,他们就找过夜的住所。

-에 대해서

表示对象,‘关于xxx’,‘对于xxx’

한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요.  

看了关于韩国战争的电影  

저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요.  

我对于朴智英不太了解

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载