在韩国,很多人习惯在工作结束后对同事说“수고하셨습니다”,“고생하셨습니다”。

有人问韩语菌“수고하셨습니다”这句话不能对上级说吗?

在很多人的认知里“수고하셨습니다”这句话是上级对下级,长辈对晚辈讲的话,那么这种说法是否正确呢?

追根觅源到수고하다,我们根据词源对应的汉字来了解它的含义

수——受(承受)

고——苦(通过)

수고即承受痛苦。

例句:

수고를 아끼지 않다.

不辞辛苦。

이렇게 수고로운 일을 부탁하여 미안하네. 

拜托你这么辛苦的事情,真抱歉啊。

从这层含义来说:

수고하셨습니다=고통을 받으셨습니다

站在这种意义来说,如果对长辈、上年纪的人说수고하셨습니다,可能会令对方心情不愉快。

고생하셨습니다这句话也经常见到吧?

고생하다使用对象就简单很多,上下级、平级、长辈、晚辈、平辈之间都可以

고——苦(痛苦)

생——生(生活)

可以理解为生活过程中承受的痛苦。

例句:

사서 고생할 짓을 왜 하니?

为什么做自讨苦吃的行为?

고생 끝에 낙이 온다。

苦尽甘来。

其实,“수고하셨습니다”,“고생하셨습니다”字典里并没有规定好的使用对象,大多是人们在使用过程中形成了某种习惯。

如果拿不准到底用哪个,在职场礼仪中,自己要下班了的时候,可以对同事讲:

먼저 가보겠습니다.

我先走了。

먼저 퇴근하겠스니다.

我先下班了。

说到这,可能有人会问韩语菌如果不是对长辈,仅限于朋友、同辈间使用,‘수고’,‘고생’是不是可以互换呢?

我们通过例句来看看:

할아버지는 지병 때문에 고생이시다. 

爷爷因为疾病很遭罪。

如果换成:

할아버지는 지병 때문에 수고이시다. 

如何?怪异否?

答案是肯定的,这是一句别扭且不正确的表达。

我们在具体点来解释:

当表示付出努力做某事的时候我们一般用수고

当表示经历了什么痛苦的时候我们一般用고생

所以我们上文提到过的‘不辞辛苦수고를 아끼지 않다’绝对不能换成‘고생을 아끼지 않다’

补充:

相关表达对错辨析:

수고하세요.(对)辛苦啦

고생하세요.(错)

고생 좀 해봐라.(对)(让某人)吃点苦吧

수고 좀 해봐라.(错)

好啦,韩语菌先说这么多,大家要注意上面两个表达的使用哦~

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。