首先大家明确一个问题,就是此处的-라고 하다表示的是间接引语的命令句。

我们在讲-달라고 하다的时候,通常会将它和-주라고 하다放在一起比较来讲。

首先来看这两种表达的基本型其实是주다+라고 하다, 달다+라고 하다.

주다-给、给予

달다-索要、请求、要

从中文意思不难理解,两个词汇如果放在句子说,动作的主体是不一样的。

我们来假设一个语言情景,我妹妹欠别人钱不还,我知道了这个事情后让她把钱还了。

下面两个句子大家觉得哪个正确呢?

(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.

(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.

是不是有些困惑?

我们来分析句子的本意,我让妹妹还钱,妹妹是不是‘还钱’这个动作发生的主体?是不是妹妹把钱‘给’出去?而不是‘要’回来。

这样,显而易见正确的是第一个句子。用주다

比较之后,我们来看看什么情况下用的是달다呢?

还是上面的例句,我们换下语言情景,我缺钱,找妹妹要些钱花。

(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.

(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.

这次按照正确的构成,就应该用第二个句子了,主语是我,我请妹妹给我钱花,我向妹妹要钱花。

只不过有一点要铭记的是,在实际口语中,上面这语境,很多人还使用第一种说法,为什么?习惯而已,习惯了用주다,认为给是理所当然的。

接下来我们依然通过例句来理解:

例句一:

아이는 엄마에게 용돈을 달라고 했다.

还在找妈妈要零花钱。(直接给钱的是妈妈,孩子向妈妈要钱花)

例句二:

딸아이가 풍선을 사 달라고 졸랐다.

女儿缠着妈妈给她买气球。

(侧重点在于请求、要求)

例句三:

동료에게 도와달라고 간절히 부탁하다.

恳切地请同事帮忙。

(请别人帮忙的时候,这个语气就很明显了,很少有人错用成 주라고,别人是动作发出的主体,而‘我’是接受的对象。)

例句四:

그는 자신의 처지를 이해해 달라고 했다.

他请别人理解自己的处境。

(理解这一动作发出者是别人,而‘他’是‘理解’的对象)

例句五:

나는 점원에게 한 치수 큰 바지를 달라고 말했다.

我向店员要了大一码的裤子。

(强调在‘要’这个动作上)

例句六:

나는 사장님께 만나 달라고 청했지만 거절을 당했다.

我请求社长见我一面,但遭到了拒绝。

(强调请求)

通过以上句子就会发现달라고 하다更强调的是请求别人为自己或者、句子的主体、第三方做某事、听自己的某种请求。侧重点在于‘求’、’请求‘、‘要求’。

为什么会很多人自然而然地想起주다,而不是달다呢?

因为大多数人在使用间接引语的时候,没有摒弃直接引语的语言习惯。

我们找朋友帮忙,马上就会想到도와 주라、도와 줘这样的表达,因此变成间接引语的时候按照习惯用了주라고。

究竟用哪一种,看语境,看要表达的意思!

最后,韩语菌给大家两个对话,请判断哪一个是正确的:

一:

a : 나 저 옷 갖고 싶어~~

b : 엄마한테 사달라고 해

 二:   

a : 나 저 옷 갖고 싶어~~

b : 엄마한테 사주라고 해

韩语新人福利,好课免费学↓

韩语外教发音

解密韩语能力考

三大易混淆助词用法梳理实践

韩语敬语知识点精讲梳理

助力解锁新潮韩语

领完课先别走,这里还可以定制一份韩语学习方案>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载