歪果仁在学习韩语的时候会遇到什么样的常见困难呢?下面为大家总结的10条外国人眼中的韩语难的原因,一起来看下吧。

전 세계적으로 K 트렌드 열풍이 불면서 한국을 찾는 관광객들도 교환학생이나 유학을 오는 학생들도 점차 증가하고 있다. 또한 드라마나 영화, 노래 등을 접하며 한국어를 배우려는 외국인들도 크게 증가하고 있는데 모국어로 쓰는 우리에게 한글은 참 과학적이고 독창적인 문자이지만 다른 언어권의 사람들에게는 꽤나 어려운 문자로 분류된다고 한다. 미국의 국무부 산하 외교관 언어 연수 전문 기관인 ‘외교원구원(FSI)에서는 세계 70개의 언어를 난이도에 따라 4단계로 구별했는데 한국어는 가장 어려운 단계로 분류되기도 했다. 그만큼 어려운 한국어이다 보니 외국인들이 한국어를 배우면서 멘탈이 가출하는 순간들이 꽤 많다고 한다. 과연 어떤 점들이 그들을 그렇게 힘들게 했을까?
随着全世界掀起K风潮,来到韩国旅游的游客或到韩国留学的交换学生或留学生也在逐渐增加。并且因为接触了韩国电视剧或电影等,想要学习韩语的外国人也大幅增加,虽然对于韩国人来说,韩文是一个十分科学和具有独创性的文字体系,据说却被其他语言圈的人分类成难学的文字。美国的国务部属下的外交官语言研修专门机构”外交学院“将全世界的70种语言按照难易度分成4类,韩语被分成了最难的一类。因为韩语难,所以据说有很多外国人在学习韩语的时候经常会感到崩溃。到底是那些原因让他们觉得那么难呢?

어순이 다르다
语序不同

‘한국말은 끝까지 들어야 안다’라는 말이 있듯이 (일부 외국어를 제외하고는) 외국어와 우리나라 말의 어순은 다르다. 이는 반대로 우리가 다른 외국어 회화를 할 때도 어려워하는 이유기도 하다. 국제어 영어를 예로 들자면, 영어는 반드시 주어와 동사의 어순으로 말해야 하고 주어에 따라 동사가 변한다. 하지만 동사에 해당하는 한국의 서술어는 보통 맨 뒤에 나오는 편이라 끝까지 주의 깊게 들어야 한다. 이 정도면 괜찮겠지만 한국어는 뒤죽박죽 섞여 있어도 신기하게 의미 전달이 되는 편이라 실제 회화에서 외국인들이 더 이해를 못 하는 상황들이 발생한다.
正如”得将韩语听到尾才行“一样(除了一部分外语之外),外语和韩语的语序是不同的。这也是相反,韩国人学习其他外语时会觉得难的原因。拿国际语言—英语作为例子,说英语时必须按照主谓的语序,斌且根据不同主语,动词也随着发生变化。但是相当于动词的韩语中的谓语则一般都出现在句子的最后,需要仔细注意才是。这种程度也还行,但是神奇的是,韩语就算用词杂乱无章的混在一起也神奇地能够表达出话者的意思,所以在实际会话中会出现外国人更加难以理解的情况。

조사가 많다
助词多

같은 문장이라고 하더라도 어떤 조사를 사용하느냐에 따라서 그 의미나 뉘앙스가 미묘하게 혹은 확 달라지게 되는데 한국어에서는 그 조사가 매우 많은 편이다. 그래서 한국어가 서툰 외국인 입장에서는 상황에 맞는 조사를 선택하는 게 여간 어려운 것이 아니다. 예를 들면, ‘여러분 올해( ) 새해 복 많이 받아요’라는 문장이 있을 때 괄호 안에 어떤 조사를 넣어야 할지 문제를 낸다면 우리는 보통 -도를 많이 선택할 것이다. 그런데 보기에 -만, -까지, -는, -부터 등이 포함된다면 외국인들은 다 넣어도 말이 되는데 그 뉘앙스를 알아차리기가 힘들 수 있다.
就算是同一句子,根据使用的不同助词也会导致其意思或语感变得微妙或干脆完全不同,韩语中的助词非常多。所以,对韩语并不熟悉的外国人想要根据情况选出适当的助词并不是一件容易的事。例如:如果用”여러분 올해( ) 새해 복 많이 받아요”这句话出问题,问该在括号中天上哪个助词的话,韩国人一般会选择“도”,但是如果答案中出现“만, -까지, -는, -부터”等的话,外国人会觉得都可以,但却很难感受出其语感的差异。

동음이의어를 구분하기 어렵다
同音异义词很难区分

동음이의어는 소리는 같지만 뜻이 다른 말을 뜻하는 것으로 우리나라에서는 소리와 글자까지 모두 똑같기 때문에 구분하는 것을 어려워하는 경우가 많다. 예를 들면, ‘먹다’라는 서술어는 음식을 먹는 것, 마음을 먹는 것, 나이를 먹는 것을 표현할 때 사용할 수 있는데 문장 속 상황을 미루어 짐작하고 문장 전체의 맥락을 이해해야만 그 문장에서 말하는 ‘먹다’의 의미를 정확하게 구분할 수 있다. 문장에 따라 문장 속 단어의 의미가 달라지면서 또 다양하게 변형되어 쓰이다 보니 외국인에게는 그 의미를 파악하고 구분하는 것이 상당히 어렵다.
同音异义词是指发音相同,意思相异的单词,因为这在韩语中,发音和写法完全相同,所以很多时候难以区分。例如“먹다”这个谓语可以用于“음식을 먹는 것(吃东西)”,“마음을 먹는 것(下决心)”和“나이를 먹는 것(上了年纪)”,只有推断出句子中的情况,理解出具子整体的脉络才能准确地区分出句子中所说的“먹다”的意思。随着不同句子中单词的意思变得不同,并且还有多变的变形,所以对外国人来说,想要把握它的意思并进行区分相当困难。

높임말이 있다
有敬语

외국인들이 한국어를 배울 때 가장 어려워하는 것 중 상위권에 늘 랭크되는 것이 바로 높임말이다. 그래서 이런 말에 익숙하지 않은 외국인들이 높임말을 사용해야 하는 상황에서 반말을 하는 경우도 종종 볼 수 있다. 다른 나라에서는 높임 표현을 할 때 어휘로 대체하는 경우가 많지만 우리나라의 경우에는 아예 사용하는 단어나 서술어의 형태가 변하기 때문에 구별해서 사용하기가 꽤나 어렵다. 즉 같은 의미라고 하더라도 친구 사이에서, 혹은 어른에게, 또 공적인 자리에서 등 사람과 상황에 맞게끔 사용해야 하는 말들이 다 다르기 때문이다.
外国人在学习韩语时,觉得最难学的就是前几项中总是榜上有名的就是敬语。所以,经常能看到不熟悉这种语言的外国人在必须使用敬语的情况下使用了非敬语。在其他国家中,有很多在表尊敬的时候使用单词表示。但是在韩语中,使用的单词或谓语的形态干脆完全不同,所以想要区分并进行使用很难。因为就算是同样的意思,在朋友之间,或对长辈,或在正式场合下等,根据对象和情况使用的表达都是不一样的。

어려운 발음이 있다
有难的发音

영어의 R이나 F, V, Th 발음처럼 우리도 다른 나라의 언어를 배울 때도 유독 어려운 발음들이 있고 이는 외국인들도 마찬가지다. 한국어는 명사와 조사와의 구분, 동사에 붙는 어미의 의미 파악, 또 된소리와 거센소리 등이 존재하기 때문에 비교적 딱딱 떨어지는 발음이 많다. 영어의 경우에는 혀를 굴려서 좀 더 부드럽고 자연스럽게 발음하는 편이다. 그러다 보니 파열음(ㅂ/ㅃ/ㅍ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㄱ/ㄲ/ㅋ)과 파찰음(ㅈ/ㅉ/ㅊ)을 구분하기 어려워하고 R과 Z 발음에 길들여진 외국인은 ‘ㄹ’과 ‘ㅈ’이 들어간 한국어 발음을 유독 어려워한다.
正如英语的R,F,V,Th发音,韩国人在学习其他国家的语言时也会有一些难学好的发音,外国人也同样如此。韩语中存在名词和助词的不同,动词后接续的语尾的意思把握,还有紧音和送气音等,所以相对来说有比较多一板一眼的发音。而像英语的话,则需要饶舌发出比较柔和和自然的发音。因此,外国人一般比较难以区分爆破音(ㅂ/ㅃ/ㅍ, ㄷ/ㄸ/ㅌ, ㄱ/ㄲ/ㅋ)和塞擦音(ㅈ/ㅉ/ㅊ),适应了R和Z发音的外国人很难发带有“ㄹ”和“ㅈ”的韩语发音。

띄어쓰기가 많다
有很多需要分写

중국어에는 아예 띄어쓰기가 없고 영어는 단어마다 띄어 쓰는 정도지만 우리나라는 띄어쓰기가 매우 많다 보니 처음 접했을 때는 띄어쓰기가 매우 복잡하게 느껴진다고 한다. 우리에게 매우 친숙한 문장인 ‘아버지가방에들어가신다’처럼 띄어쓰기가 제대로 되지 않는 경우에는 본래의 의미가 아닌 완전히 다른 의미로 해석될 수 있으므로 반드시 공부해야 하는 부분이라 더욱 어려워하는 경우가 많다. 사실 띄어쓰기는 한국 사람에게도 늘 헷갈리는 문법 중 하나로 ‘단어 단위로 띄어서 쓰는 것을 기본으로 하되 조사는 앞말에 붙여서 쓴다’라는 것을 기억한다면 도움이 될 것이다.
中文没有分写,而英语则是每个单词都分写,但是韩语有很多需要分写,所以很多外国人在首次接触韩语时会觉得分写十分复杂。就像对于韩国人来说十分熟悉的句子“아버지가방에들어가신다”一样,如果没有做好分写的话,很可能会将意思误解成完全不同的另外的意思,所以这是必须学会的一部分,因此才会更难。事实上,分写也是韩国人经常搞混的语法之一,如果记住“基本上以单词为单位书写,助词跟在前面的单词后连写”的话会对学习分写有帮助。

관념적 의미를 담은 말이 많다
有很多观念语

그 나라의 언어를 이해하기 위해서는 항상 그 나라의 문화와 관습을 알고 이해할 줄 알아야 한다. 왜냐하면 A라는 단어가 원래 뜻 이외에 문화와 관습이 반영되어 다른 뜻을 가질 수도 있기 때문이다. 한글은 매우 관념적이면서 포괄적인 언어로 본래의 뜻 외에 문화와 관습이 반영된 뜻을 가진 말들이 꽤 많은 편이다. 한국에 온 지 얼마 안 됐거나 한국의 문화나 관습에 대해 잘 알지 못하는 외국인이라면 그런 단어의 해석이 어려울 수밖에 없다.
为了理解那个国家的语言,经常需要了解哪个国家的文化和习惯。因为A这个单词除了原来的意思之外,还会反映出文化和风俗,可能会有另外的意思。韩语是一种非常观念性并且总括性的语言,很多的表达除了原有的意思外,还反映了文化和习俗。如果是来到韩国没多久,或者对韩国的文化或风俗不太了解的外国人的话,就会很难了解那些单词的意味。

한자어가 많다
有很多汉字词

한글이 만들어지기 전, 삼국 시대에 사람의 이름이나 땅 이름 등을 한자로 표기했고 고려 시대 이후부터는 일상생활 속에서도 한자를 많이 사용했다. 거의 대부분의 소리를 글로 표현할 수 있는 표음문자인 한글이 만들어지면서 한자를 한글로 적어 표현했다. 이것을 한자어라고 하며 현재 우리가 사용하고 있는 단어의 과반수는 한자어다. 그러다 보니 한글로 적혀 있거나 한글인데도 불구하고 금방 이해되지 않는 경우가 생긴다. 우리나라 사람도 이런데 심지어 외국인이면 얼마나 헷갈리고 어렵게 느껴질까? 
在创造出韩文之前,三国时代的人名或地名都是用汉字标记的,在高丽时代后,日常生活中也很多都使用了汉字。随着几乎大部分的声音都用文字表现出来的标音文字—韩文被创造出来,才开始用韩文表示汉字。这些就是汉字词,现在,韩国人使用的单词的过半数是汉字词。因此,用韩文书写或者虽然是韩文,但是有些时候却会出现难以马上领会的情况。韩国人都如此,更何况是外国人了,对他们而言得多混乱多难啊?

단어의 변형이 많다
有很多单词的变形

한자어를 제외한 순 한국어는 단어의 형태가 어떤 품사로 사용되느냐에 따라 굉장히 다양하게 변화될 수 있다. 예를 들면 A라는 단어가 있는데 A 자체를 동사로 바꿔 사용할 수 있고 또 다른 동사를 꾸며 주기 위한 부사나 형용사, 아니면 명사를 수식하기 위한 형용사로 바꿔 사용할 수 있다. 문법적 기능을 할 수 있는 단어나 품사로 자유자재로 바꿔 사용한다는 것이 꽤 유용한 듯 들리지만 외국인의 경우에는 아예 각각 다 외워야 하기 때문에 당연히 힘들 수밖에 없다.
除了汉字词外的纯韩语的形态随着使用何种词性而可以出现多种变化。例如:A这个单词可以改成动词,也可以改成修饰其他动词的副词或形容词,或改成修饰名词的形容词。虽然自由地更改成在语法功能上用法不同的单词或词性这一点十分有用,但是对于外国人来说,这些需要全部背下来,所以肯定就很难了。

헷갈리는 발음이 있다
有令人容易混淆的发音

한글 중에는 외국인들이 발음하기에 꽤 어려운 것들이 있는데 거기에 고민거리를 하나 더 얹어주는 것이 헷갈리는 발음이다. 예를 들면 국립국어원에서는 ‘네가’에 대해서 표준 발음으로 ‘네가’를 채택하고 있지만 실제 우리는 ‘네가’ 대신 ‘너가’ 혹은 ‘니가’라고 말하는 경우가 많다. 표준 발음으로 외국인이 ‘네가’라고 발음했을 때 ‘내가’처럼 들릴 수도 있기 때문에 의미 전달이 잘못될 수도 있다. 이외에도 유사한 발음의 단어가 있을 경우 그 의미를 파악하는 데 헷갈려 하고 크게 어려워한다.
在韩文中,有一些发音对于外国人来说很难,而在此之上的麻烦事就是容易混淆的发音。例如,虽然韩国国立国语院将“네가”定为标准发音,但是实际上,很多韩国人会说“너가”或“니가”。外国人在说标准发音“네가”的时候,因为其听起来很像是“내가”,所以有时候会出现疑似传达出错的情况。除此之外,如果出现发音近似的单词时,会出现搞混其意思的情况。

相关阅读:

韩文的制造及由来是?

原来早期的韩文居然是这样的!

小心这些容易写错的韩文拼写哦

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载