通过韩国历史剧,看韩国古代人怎么说话?
韩国历史剧使用的语体我们管它叫做:사극체(史剧体)
사극체包含:하소서체, 하오체, 하게체, '해라체',等。简单来说就是终结词尾跟现代韩语不一样,当然词汇和语调也会发生变化。
我们今天先把前两个给大家详细说下:
하소서체
听话者尊敬法中的一种。终结词尾采用的是特别尊敬对方的形式,现代韩语口语里基本不用。例如终结词尾“하시옵소서“、”가사이다“等。
하오체
听着尊敬法中的一种。终结词尾采用的是一般尊敬对方的形式,现代口语里基本不用。
例如:
‘빨리 인도로 나오시오.’赶快出来带路!
‘왜 꾸물거리시오?’ 为什么拖拖拉拉?
这样来说明是不是有点枯燥?其实通过观察可能会发现,历史剧里人物的性别和身份不同,使用的终结词尾也不大一样。
男子常用的终结词尾是:하오,하구려
女子常用的终结词尾是: 하였사옵니다
身份高的人对身份低的人说话时候终结词尾:하거라, 하라
女性的下人对身分高的人说话时候终结词尾:하겠사옵니다
我们来通过历史剧里不同身份的人说话的例子来了解下,加深印象吧。
一、侍女、内侍等
마마, 기침하셨는지요.
娘娘,您咳嗽了啊。
태상영감 드시옵니다.
泰尚大人,请进。
세자저하 어인일로 소녀를 찾으시옵니까
世子殿下因为什么事情找小女啊?
二、官吏
마마~~!!! 통촉하여 주시옵소서
大人,请明察
마마~~ 아니될 말씀이옵니다
娘娘,这可说不得啊
마마~~ 윤허하여 주시옵소서
大人,请允许
송구하옵나이다
臣惶恐
三、书生
허어, 어르신께서 정녕 그리 말씀하시던가?
(训斥),怎么能跟老人家那么说话?
四、皇上
정녕 그 길을 택하겠느냐.
真的要选择那条路么?
짐에게 거역하는 것이더냐?!
这是在忤逆朕?
相关阅读:
本内容由沪江韩语原创,严禁转载