文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

마지막 수업(1)
最后一课(1)

그날 아침에 매우 늦게 나는 공부하기 위해 출발하였고, 특히 하멜선생님이 우리에게 분사에 대해 질문하실 거라고 말씀하셨기 때문에 꾸지람이 크게 두려웠으며, 나는 분사의 분자도 몰랐습니다. 잠시 나는 달아나서 밖에서 하루를 보내는 것에 대해 생각했습니다. 날이 그렇게 따뜻하고, 그렇게 화창하다니! 새들은 숲의 가장자리에서 재잘거렸고, 제재소 뒤편의 탁 트인 들판에서는 프로이센 병사들이 훈련을 하고 있었습니다. 그 모든 것이 분사에 대한 규칙보다 훨씬 더 구미가 당겼지만, 난 저항할 힘이 있어 공부하러 서둘러 떠났습니다.
那天早晨上学,我去得很晚,心里很怕韩麦尔先生骂我,况且他说过要问我们分词,可是我连一个字也说不上来。我想就别上学了,到野外去玩玩吧。天气那么暖和,那么晴朗!画眉在树林边宛转地唱歌;锯木厂后边草地上,普鲁士兵正在操练。这些景像,比分词用法有趣多了;可是我还能管住自己,急忙向学校跑去。

내가 마을회관을 지나갈 때 게시판 앞에 한 무리의 사람들이 있었습니다. 지난 2년 동안 우리 모두의 나쁜 소식은 여기서 즉 패배한 전투와 징병 그리고 지휘관의 명령에서 나왔습니다. 그리고 나는 멈추지 않고 마음속으로 생각했습니다. "지금 있을 수 있는 문제가 뭘까?"
我走过镇公所的时候,看见许多人站在布告牌前边。最近两年来,我们的一切坏消息都是从那里传出来的:败仗啦,征发啦,司令部的各种命令啦。──我也不停步,只在心里思量:“又出了什么事啦?”

그런 다음, 나는 갈 수 있는 한 빠르게 서둘러 지나가고 있을 때, 자신의 견습생과 함께 그 게시판을 읽으며 거기에 있던 대장장이, 와쳐가 내 뒤에서 큰소리로 외쳤습니다. "얘야, 그렇게 서둘러 가지 않아도 돼, 넌 넉넉하게 네 수업에 도착할 거야!"
铁匠华希特带着他的徒弟也挤在那里看布告,他看见我在广场上跑过,就向我喊:“用不着那么快呀,孩子,你反正是来得及赶到学校的!”

나는 그가 나를 놀리고 있는 거라 생각했고, 최대한으로 헐떡거리며 하멜선생님의 작은 정원에 도착했습니다. 보통 수업이 시작되면, 도로 밖에서도 들릴 정도로, 책상이 열고 닫히는 소리와 우리가 양손으로 귀를 덮어도 더 잘 알아들을 정도로 매우 시끄러운, 일제히 선생님의 말을 따라 하는 수업소리 그리고 선생님이 커다란 자로 책상 위를 쾅쾅 두드리는 소리로 크게 소란스러웠습니다. 하지만 지금 그 모든 것이 너무나 조용하다니! 나는 눈에 띠지 않고 내 책상에 다가가기 위해 그 소란을 기대했었지만, 물론, 그날은 모든 것이 일요일 아침처럼 조용해야했습니다. 창문을 통해 나는 이미 자기 자리에 앉은 학급친구들을 보았고, 하멜선생님은 그의 팔 밑에 그 끔찍한 쇠자를 들고 이리저리 걷고 있었습니다. 나는 모든 사람들 앞에서 문을 열고 안으로 들어 가야했습니다. 당신은 내가 얼마나 얼굴이 빨개졌고 얼마나 겁이 났었는지 상상할 수 있습니다.
我想他在拿我开玩笑,就上气不接下气地赶到韩麦尔先生的小院子里。平常日子,学校开始上课的时候,总有一阵喧闹,就是在街上也能听到。开课桌啦,关课桌啦,大家怕吵捂着耳朵大声背书啦……还有老师拿着大铁戒尺在桌子上紧敲着,“静一点,静一点……”我本来打算趁一阵喧闹偷偷地溜到我的座位上去;可是那一天,一切偏安安静静的,跟星期日的早晨一样。我从开着的窗子望进去,看见同学们都在自己的座位上了;韩麦尔先生呢,踱来踱去,胳膊底下挟着那怕人的铁戒尺。我只好推开门,当着大家的面走进静悄悄的教室。你们可以想像,我那时脸多么红,心多么慌!

 词 汇 学 习

쾅쾅:砰砰 ,哐啷哐啷 ,哐当哐当。

공중에서 우르르 쾅쾅 몇 번 울리더니 빗방울이 떨어졌다.
空中轰隆轰隆地响了几声后,雨点便落了下来。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。