文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

할렘의 비극(2)
哈莱姆区的悲剧(2)

핑크부인은 두 손을 들었습니다. 그녀의 격식을 차린 눈빛은 부러워하는 감탄의 눈빛으로 부드러워졌습니다. 그녀와 캐시디부인은 1년 전, 그들이 결혼하기 전에 번화가 종이상자 공장에서 친구였었습니다. 지금 그녀와 그녀의 남편은 메임과 메임의 남편 위층에 살고 있었습니다. 그런 이유로 그녀는 메임에게 잘난 체 할 수 없었습니다.
芬克太太败下阵来,眼神变得黯淡下来,对卡西迪太太既忌妒又钦佩。一年以前,她同卡西迪太太都还是独身,她俩是城里一家纸箱厂的一对要好的朋友。现在她同她的先生正好住在卡西迪太太同她的先生的头顶上的一层套房,因此她不好跟卡西迪太太装模作样。

"그가 때리면 아프지 않아?" 핑크부인이 호기심에서 물었습니다.
“当你丈夫打你的时候,你感觉痛吗?”芬克太太好奇地问。

"아프냐고!"—개시디부인은 소프라노의 즐거운 비명을 질렀습니다. "글쎄, 얘.―너 벽돌집에 깔려본 적 있니?—그래, 그게 딱 그런 느낌이야. 무너진 건물의 잔해에서 널 파서 꺼내고 있을 때와 똑같은 기분이야. 잭은 마티네 극장표 2장과 새로운 옥스퍼드 신발 한 켤레의 결과를 초래하는 왼손이 있고,―그리고 오른손은!—그래, 그건 코니아일랜드에 한 번 여행가고 그리고 다 비치는 실크 라일사로 잘 만든 양말 여섯 켤레의 결과를 초래하지."
“当然!”卡西迪太太发出一声快乐的高叫。“可话又说回来了,你碰到过一座砖头房子倒下来压着你的事吗?噢!对了,正是这么一种感觉——就像他们正在将你从废墟里刨出来。杰克的一记左手拳意味着两张日场戏票同一双新牛津鞋,而他的右手拳,嗯,那就得到科尼岛去玩一趟,加上半打网眼丝袜作为补偿。”

"하지만 그가 무엇 때문에 널 때리니?" 핑크부인이 눈을 크게 뜨고 물었습니다.
“但是,他打你的理由是什么?”芬克太太眼睛睁得大大地问道。

"멍청하긴!" 캐시디부인이 너그럽게 말했습니다. "그야 물론, 몹시 취했기 때문이지. 토요일 밤에는 대체로 그래."
“傻瓜!”卡西迪太太疼爱地说,“说什么理由,因为他喝醉了酒。通常是星期六夜里。”

"하지만 네가 무슨 원인을 제공한 거니?" 상대방은 아는 바를 찾아 끈질기게 질문을 계속했습니다.
“可无论如何,你总得给他个由头。”芬克太太不肯罢休。

"그야 물론, 내가 그 사람과 결혼했기 때문이 아니겠니? 잭이 술에 잔뜩 취해 들어오면 나는 여기 있어. 그렇지 않니? 다른 누군가를 때릴 권리가 그이에게 있겠니? 나는 그이가 다른 누군가를 때리는 걸 꼭 한번 보고 싶어! 가끔은 저녁식사가 준비 안 되어서도 그렇고 또 가끔은 저녁식사가 준비 되어서도 그래. 잭에게 특별한 이유는 없어. 그는 자신이 결혼했다는 걸 기억할 때까지 그냥 술을 실컷 마시다가 집으로 와서 나를 때리는 거야. 토요일 밤에는 모서리가 뾰족한 가구들은 방해가 안 되도록 꼭 치워놔, 그래서 그이가 들어와서 나를 때려도 내 머리는 다치지 않을 거야. 그이가 왼손을 한번 휘두르면 너에게도 충격이 갈 거야! 가끔은 1라운드에도 난 완전히 뻗어버려, 하지만 일주일 동안 즐거운 시간을 보내고 싶은 기분이 들거나 아니면 몇 벌의 새로운 옷을 원하면 나는 다시 더 두들겨 맞는 거야. 이게 어젯밤에 내가 맞은 거야. 잭은 내가 한 달 전부터 검은 실크 블라우스를 갖고 싶어 했다는 걸 알아, 하지만 꼭 검게 멍든 눈 하나가 그걸 가져다 줄 거라고 생각하지는 않았어. 네게 말할 게 있어, 매기, 나는 오늘밤 그이가 그걸 사가지고 올 거라고 아이스크림을 걸고 네게 내기할게."
“哪有什么由头,这么说吧,我们不是夫妻吗?杰克喝得醉醺醺地回来,而我又在家里,不是吗?他想发泄,不打我又能打谁?你说是吧?有时候是因为晚饭还没有准备好,有时候是因为晚饭早已准备好。什么原因杰克并不在乎。他只不过是喝醉了,后来他记起他是结了婚的人,就跑回家来,打我一顿。每到星期六晚上,我都把家具挪开,特别是那些有棱有角的。这样,当他动手的时候我不会磕破脑袋。他一记左手拳把我打得跌倒在地!有时候我倒地不起,他也就不再继续了,不过,要是我觉得这个星期想到哪里去玩玩,或者需要买件新衣服,我就跳起来让他再打。昨天夜里的情况就是这样。杰克知道我想要一件黑色绸衬衫,想了一个月了,我以为单是一只眼给打肿了不一定就能到手。你等着瞧,玛吉,我跟你赌一块冰淇淋,今天夜里,我一定会拥有一件漂亮的黑色绸衬衫。”

핑크부인은 깊이 생각하고 있었습니다.
芬克太太一下子陷入沉思。

"나의 마트는," 그녀가 말했습니다. "그의 인생에서 한 번도 나를 때린 적이 없어. 네 말대로야, 메임. 그는 시무룩하게 들어와서 말은 한마디도 하지 않아. 그는 나를 데리고 어디로 나간 적도 전혀 없어. 그이는 집에서는 완전히 게으름뱅이야. 나에게 뭔가를 사주기는 하지만 그것에 대해 너무 시무룩해 보여서 그것들을 전혀 고맙게 생각하지 않아.
“我家马蒂从来不打我一下。”她说,“正如你刚才所言,他一下班就闷声不响地回家,一句话也不说。他从来不带我上街逛逛,在家里老是坐在椅子里消磨时间。他也买东西给我,但是每次总是闷闷不乐的,因此我也不稀罕那些东西。”

캐시디부인은 한쪽 팔로 자신의 친구를 슬며시 감싸 안았습니다. "이 불쌍한 것!" 그녀가 말했습니다. "하지만 모든 사람들이 잭과 같은 남편을 가질 수는 없어. 만일 그들이 모두 그이 같다면 결혼은 절대로 실패하지 않을 거야. 네가 이런 불만스러운 아내들에 관해서 들은 거야. 그들이 필요한 것은 집에 와서 일주일에 한번은 아내의 갈비뼈를 발로 걷어차고, 그런 다음 키스와 그리고 초콜릿 크림으로 그걸 보상하는 남자야. 그게 그들의 삶에 약간의 흥미를 제공할 거야. 내가 원하는 것은 술에 취하면 널 주먹으로 때리고 취하지 않으면 널 안아주는 권위적인 남자야. 둘 중에 어느 것도 행할 용기가 없는 남자로부터 날 보호해줘!"
卡西迪太太伸出一只胳膊抱住她的好朋友。“我很同情!”她说,“可是,不是人人都能找到一个像杰克那样的丈夫。假如大家都像他,婚姻就无缺憾了。你听说过那些心怀不满的妻子吧?她们缺的就是一个男人回到家里,每星期踢断她一根肋骨,然后用接吻和巧克力奶油冰淇淋来补偿。这样的生活才是她们需要的。我要的是一个有主人派头的男人,喝醉了揍你一顿,没有喝醉抱你一阵。我从不想与那种没有魅力的男人交往。”

 词 汇 学 习

갈비뼈:肋骨 。

그녀는 너무 말라서 그야말로 갈비뼈가 그대로 드러날 정도였다.
她瘦得简直只剩下排骨了。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。