据说韩国人不会在跟人寒暄时说起天气?这是真的吗?下面我们来看看这位韩国笔者的说法。

최근 한국어를 공부하는 일본인들과 한국어에 대해 이야기를 나누게 되었습니다. 이분들은 한국어 실력이 상당해서 예사롭지 않은 질문들도 많습니다. 한국어를 모국어로 삼고 있는 우리들에게도 도움이 되리라 생각합니다.어떤 이야기들을 나누고 있는지 살펴볼까요.
最近我和学习韩语的日本人一起分享了对韩语的一些看法。他们的韩语实力很不错,所以提出的问题也很不一般。我觉得这对于将韩语作为母语的韩国人来说也很有帮助。下面我们来看看他们都说了什么吧?

질문이 있습니다. 한국 사람은 길에서 인사할 때 ‘오늘도 날씨가 좋군요.’라든지 ‘오늘은 굉장히 춥네요.’ 등등 날씨에 관한 인사는 안 한다고 들었습니다. 그러면 ‘안녕하세요.’ 이외에어떻게 인사하는 건가요?
问题是:据说韩国人在路上跟人打招呼时不会说“今天的天气也很好”或“今天真冷啊”等有关天气的寒暄语。那么,除了“你好”之外,他们会怎么打招呼呢?

1. 날씨 인사
1. 天气寒暄语

이건 전에 다른 일본 분으로부터도 받았던 질문입니다. 일본에서는 “한국에선 날씨 관련 인사를 하지 않는다.”라는 인식이 있는 모양이지요?하지만, 날씨 인사는 전 세계적으로 널리 쓰이고 있지 않을까 생각해 봅니다. 한국에서도 날씨와 관련하여 인사를 나눕니다. 제시하신 것들은 한국에서도 많이 씁니다. 이런 날씨 인사는 무궁무진합니다.
在此之前也曾从其他日本人哪里被问及这类问题。在日本大概有着“韩国不会说跟天气相关的寒暄语”这样的认知吧?但是,我觉得以天气寒暄的方式在全世界广泛存在。在韩国也会说跟天气相关的寒暄语。上面所说的在韩国也被经常使用。像这种以天气打招呼的寒暄语是无穷无尽的。

ㆍ 오늘은 봄 같아요.
ㆍ今天就像春天一样。

ㆍ 비가 많이 오는데 피해는 없으신지요?
ㆍ雨下得很大,会不会遭灾啊?

ㆍ 이렇게 추운데 어떻게 오셨어요.   (추운 날씨에 방문해 준 것에 대한 인사말)… 등등
ㆍ天气这么冷,您怎么来了啊。(大冷天来访时的寒暄语)…等等

그런데 위와 같은 말들을 인사말로 쓰기도 하지만, ‘안녕하세요/안녕하십니까’를 완벽하게 대체하는 것은 아닙니다.즉, 먼저 ‘안녕하세요/안녕하십니까’ 인사를 나눈 후에, 다음 대화로 날씨를 소재 삼아 이야기를 끌어가는 것이 일반적입니다.
但是,虽然这些话可以作为寒暄语使用,但却不能完美替代“你好/您好”。即,一般会首先在说完“你好/您好”之后,再以天气为素材引起话头。

2. 또 다른 인사
2.另外的寒暄语

‘안녕하세요/안녕하십니까’는 비교적 격식을 차려야 하는 사람과 나누는 인사입니다. 친한 친구 사이라면 이런 인사말 대신…오랜만이다/ 잘 지냈어 / 안녕 / 왔어…같은 말들을 하기도 합니다.
“你好/您好”是跟相对而言必须讲究规矩的人谈话时的寒暄语。如果是关系亲近的朋友的话,那就可以用“…好久不见拉/过得好吗/你好/来啦”之类的寒暄语代替。

참고
参考

‘오랜만이다’, ‘잘 지냈어?’는 비교적 오랜만에 만났을 때, ‘안녕’이나 ‘왔어’는 매일 만나는 직장 동료나 학교 친구를 만났을 때 주로 사용합니다.
“好久不见”,“过得好吗”应该用在比较长的时间没见时,而“你好”,“来啦”则主要用于每天见面的职场同僚或学校朋友间。

한국인도 날씨 인사를 하는군요. 한국 사람이 쓴 어느 책을 봐도 한국인은 날씨 인사를 하지 않는다고 쓰여 있길래 그렇게 생각하고 있었어요.
韩国人也会用天气寒暄。据说韩国人写的某本书里说到韩国人不用天气为话题打招呼,所以他们才会那么想的。

한국인이 쓴 한국어 교재에 날씨 인사를 하지 않는다는 말이 있다니 조금 놀랐습니다. 아마 누군가 오해하고 쓴 것을 다른 사람들이 검토 없이 인용하다가 잘못 알려진 것이 아닌가 생각해 봅니다.
听到韩国人写的韩国语教材里竟然说韩国人不已天气为话题打招呼,我感到有点惊讶。大概是某人产生了误解写下的东西被其他人在没有经过探讨后直接引用而导致这种错误认识被传开的吧。

■ 알려 드리는 말씀
■告知大家的话

1. 이분들의 한국어 실력이 뛰어나기는 합니다만, 한국어를 모국어로 삼고 있는 우리 입장에서 보면, 어색한 표현이 있습니다. 하지만 원래의 느낌을 그대로 살리기 위해 맞춤법ㆍ띄어쓰기 같은 교정이나, 잘못된 문장을 교열하지 않고 원문 그대로 실었습니다.
1.这些人虽然韩语实力很出众,但是从以韩语为母语的韩国人的立场上看的话也有感觉别扭的表达。但是为了将原本的感觉直接呈现,所以没有以正字法或分写法之类的进行矫正或审校那些错误的文句,而是直接呈现给大家。

2. 다만, 메일이나 블로그를 통해 주고받은 문답이어서 원문 그대로 실을 경우 이해하기 쉽지 않은 부분이 있습니다. 이런 부분은 원문의 내용과 의도를 가급적 손상시키지 않는 범위 내에서 약간의 편집을 했고, 이해를 돕기 위한 추가 설명을 넣었습니다.
2.不过,因为是通过邮件或博客进行的问答,所以照搬原文可能会导致有些地方大家难以理解。所以这些部分在尽量不扭曲原文的内容和意图的情况下进行了少许修正,并且追加了帮助理解的追加说明。

3. 한국어를 배우는 일본인에게 제가 답을 달았습니다만, 제가 한 답변이 한국어를 모국어로 삼고 있는 화자들의 공통된 의견이라거나, 제 자신이 한국어 화자를 대표한다는 생각으로 쓴 것은 아닙니다. 언어에 대한 판단은 주관적일 수밖에 없으므로, 제가 잘못 생각한 부분이 있으면 언제든 알려 주시기 바랍니다. 여러분의 의견과 말씀을 내용에 반영하도록 하겠습니다.
3.我虽然给学习韩语的日本人们回答了问题,但是我的回答并不代表以韩语为母语的人们的共同意见,或本人并不代表韩国人。对于语言的判断是很主观的,所以假如我有说错的地方,希望大家不管何时都告诉我。我会在内容里反映各位给予的意见和说法的。