文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

인연 — 피천득
姻缘 — 皮千得

지난 4월, 춘천에 가려고 하다가 못 가고 말았다. 나는 성심(聖心) 여자 대학교에 가 보고 싶었다. 그 학교에, 어느 가을 학기, 매주 한 번씩 강의를 했던 일이 있었다. 힘든 강의를 한 학기 동안 하게 된 이유는 수녀님이 내 집에 오신 것에 대한 답례의 뜻도 있었지만, 나에게는 다른 사연이 있었다.
去年四月,本想去春川却未能成行。 我本想去看看圣心女子大学的。有一个秋季学期,我每周在那所大学有一节讲座,整个学期辛苦的出讲是出于对周修女和金修女亲自拜访我家的礼貌,对我来说那却也是一段事缘。

수십 년 전, 내가 17살이 되던 봄, 나는 처음으로 도쿄(東京)에 갔다. 어떤 분이 소개해 주셔서 사회 교육을 하시는 M 선생님 댁에 머물러 지내게 되었다. 시바쿠(芝區)에 있는 그 집에는 주인 부부와 어린 딸, 이렇게 세 식구가 살고 있었다. 집안일을 돕는 여자도 학생도 없었다. 눈이 예쁘고 웃는 얼굴을 한 아사코(朝子)는 처음부터 나를 오빠같이 따랐다. 아침에 낳았기 때문에 ‘아사코’라는 이름을 지어 주었다고 했다. 그 집 앞에는 큰 나무들이 있었고, 한해살이 꽃도 많았다. 내가 간 이튿날 아침, 아사코는 ‘스위트 피’라는 꽃을 따다가 꽃병에 담아서 내가 쓰게 된 책상 위에 놓았다. 스위트 피는 아사코같이 어리고 귀여운 꽃이라고 생각했다.
数十年前,我十七岁的那年春天,是我第一次去东京。经人介绍到社会教育家M先生家中留宿。他位于芝区的家中只有主人夫妇和小女儿一家三口居住,没有侍女也没有书童,有着一双漂亮眼睛,脸上挂着笑容的朝子初次见面就把我当哥哥一样的跟着。据说是因为在清晨诞生,所以才起名叫做朝子。主人家中院子里有大树,也有很多名叫一年草的花。我去的翌日清晨,朝子采了甜豌豆花装在花瓶里,摆在我的书桌上。甜豌豆花是像朝子一样幼小且可爱的花。

성심 여학원 소학교 1학년인 아사코는 어느 토요일 오후, 나와 같이 자기 학교에까지 산책을 했다. 유치원부터 대학교까지 있는 천주교 교육 기관으로 유명한 이 여학교는, 시내에 있으면서 큰 목장도 가지고 있었다. 아사코는 자기 신발장을 열고, 교실에서 신는 하얀 운동화를 보여 주었다.
就读圣心女子学院小学校一年级的朝子,在一个周六的下午,和我一起在她们学校散步。因是天主教教育机关从而闻名的这所女子学院,教育设置从幼稚园到大学学部,位于市中心却甚至拥有大型牧场。朝子打开自己的鞋柜,给我看她在教室里穿的白色运动鞋。

내가 도쿄를 떠나던 날 아침, 아사코는 내 목을 안고 내 빰에 뽀뽀를 하고, 자기가 쓰던 작은 손수건과 제가 끼던 작은 반지를 이별의 선물로 주었다.
我离开东京的那天清晨,朝子搂着我的脖子,亲了我的脸颊,把自己用着的小手帕和戴着的小戒指做为离别礼物送给了我。

그 후, 십 년이 지나고 삼사 년이 더 지났다. 그 동안 나는, 초등학교 일 학년 같은 예쁜 여자 아이를 보면 아사코 생각을 했다.
那天之后过了十年,又过了三四年,那段时间我看到国民小学一年级大的漂亮小女孩,就会想起朝子。

내가 두 번째 도쿄에 갔던 것도 4월이었다. 도쿄역 가까운 데 머물기로 하고 곧 M 선생 댁을 찾아갔다. 아사코는 어느덧 맑고 순수한, 똑똑하고 고운 아가씨가 되어 있었다. 그 집 마당에 피어 있는 꽃과도 같이. 그 때 그는 성심 여학원 영문과 3학년이었다. 나는 좀 어색하고 불편했으나 아사코는 나와 다시 만나게 되어 기뻐하는 것 같았다. 아버지, 어머니가 가끔 내 이야기를 해서 나를 잊지 않고 기억하고 있었나 보다.
我第二次去东京也是四月。在东京站附近定了旅馆便直接去了M先生家。不觉间朝子已经长成一个清纯且洗练的小姐,像她家院子里盛开的木莲一样。那时,朝子已经是圣心女子学院英文系三年级,我觉得有些生疏,朝子却似乎对和我的再会感到很高兴。看来是她父母不时提起我所以她会一直记着我的存在。

그 날도 토요일이었다. 저녁을 먹기 전에 같이 산책을 나갔다. 그리고, 계획하지 않은 발걸음은 성심 여학원 쪽으로 옮겨져 갔다. 캠퍼스를 여기저기 걷다가 돌아올 때 쯤에, 나는 아사코에게 신발장이 어디 있느냐고 물어 보았다. 아사코는 무슨 말인가 하고 나를 보다가, 교실에는 구두를 벗지 않고 그냥 들어간다고 했다. 그리고는 갑자기 안으로 뛰어가서 그 날 잊어버리고 교실에 두고 온 우산을 가지고 왔다. 지금도 나는 여자 우산을 볼 때면, 연두색이 고왔던 그 우산이 생각난다. '셸부르의 우산'이라는 영화를 내가 그렇게 좋아한 것도 아사코의 우산 때문이 아닐까 생각한다. 아사코와 나는 밤늦게까지 문학 이야기를 하다가 가벼운 악수를 하고 헤어졌다. 새로 나온 버지니아 울프의 소설 '세월'에 대해서도 이야기한 것 같다.
那天也是周六,吃晚饭之前我们一起出去散步。不知不觉的便走到了圣心女子学院。在校园里绕了一圈回来的时候,我问朝子她的鞋柜在哪里。她抬头望着我问什么意思,说教室不用脱鞋直接进就可以。之后突然跑去把之前忘在教室的雨伞取了回来。到现在我看见女子的雨伞,仍然会联想起那把水绿色的伞。也是因为朝子的雨伞,我才会那样的喜欢'瑟堡的雨伞'那部电影。朝子和我聊文学聊到很晚,之后轻轻的握了手便分开了。好像也聊了新出版的弗吉尼亚.伍尔芙的小说‘岁月。

그 후 또 십 몇 년이 지났다. 그 동안 제 2차 세계 대전이 있었고, 우리나라가 독립하고, 또 한국 전쟁이 있었다. 나는 가끔 아사코 생각을 하곤 했다. 결혼은 했을 텐데, 전쟁 중에 나쁜 일이 있지는 않았는지, 남편이 죽지는 않았는지 하고 쓸데없는 생각을 다 했다. 1954년, 처음으로 미국 가던 길에 나는 도쿄에 들러서 M 선생 댁을 찾아갔다. 뜻밖으로 그 동네는 그대로 남아 있었다. 그리고 M 선생 부부는 아직도 그 집에 살고 있었다. 선생 부부는 밝은 얼굴로 나를 환영했다. 그리고 한국이 독립되어서 무엇보다 잘 됐다고 축하해 주었다. 아사코는 전쟁이 끝난 후에 미국 군대에서 번역 일을 하다가 거기서 만난 일본인 2세와 결혼을 하고 따로 나가서 산다는 것이었다. 아사코의 남편이 전쟁 중에 죽지 않아 아사코가 혼자가 되지 않은 것은 다행이었다. 그러나 2세와 결혼했다는 것이 마음에 걸렸다. 만나고 싶다고 했더니 어머니가 아사코의 집으로 안내해 주었다.
那之后又是十余年,期间发生了第二次世界大战,我国解放之后,又是韩国内战。我常常挂念着朝子,应该是结婚了吧,经历了战争会是怎样的生活着还是死去了,丈夫是战死了还是活着,我做了各种各样的猜测。1954年,我第一次去美国的时候路过东京,便去了M先生的家。不料那片房子还原封不动的如前般保留着。而且,M先生也还居住在原来的家中,先生夫妇十分兴奋的迎接了我。他们说韩国独立比什么都好,而且向我致贺。朝子战后在麦克阿瑟的司令部任翻译,与在那认识的日本人2代结婚并另外单住了。朝子没成战争遗孀真是万幸了。但是我仍是挂念着与2代结婚的朝子。于是提出想见一面,她母亲便带着我去了朝子居住的地方。

예쁜 지붕에 예쁜 창문들이 있는 작은 집이었다. 이십 몇 년 전에 내가 아사코에게 준 동화책 겉에 있는 집도 이런 집이었다.
那是个在尖尖的屋顶上有着尖尖窗户的小房子。二十多年前我送给朝子的童话书封面上画着的便是这样的房子。

"아! 예쁜 집! 우리, 다음에 이런 집에서 같이 살아요." 아사코의 어린 목소리가 지금도 들린다.
“啊!好漂亮的房子!我们,下次一起住这样的房子。”现在似乎仍然能听到朝子小时候的声音。

십 년쯤 전쟁이 일찍 나고 한국이 일찍 독립되었더라면 아사코의 말대로 우리는 같은 집에서 살 수 있게 되었을지도 모른다. 예쁜 창문들이 있는 집이 아니라도. 이런 쓸데없는 생각이 잠깐 지나갔다.
倘若提前十年发生战争,韩国提前独立,说不定能如朝子所说一起住在一个家里。哪怕不是这样在尖尖的屋顶上有尖尖窗户的房子。这无意义的想法一闪即过。

그 집에 들어서자 보게 된 것은 죽어가는 꽃 같은 아사코의 얼굴이었다. '세월'이란 소설 이야기를 한 지 십 년이 더 지났다. 그러나, 나는 아직 생기가 가득해야 할 젊은 나이다. 아사코의 남편은 내가 상상한 것처럼 일본 사람도 아니고 미국 사람도 아닌, 진주군의 장군이라는 것을 자랑하는 남자였다. 아사코와 나는 서로 몇 번씩 절하고 악수도 없이 헤어졌다.
走进那房子,迎面的是如凋零的百合一般的朝子的脸。距离我们谈论‘岁月’那部小说已经又过了十年多了。但是,朝子依然应是鲜活年轻的年纪。他丈夫如我所想,不是日本人,也不是美国人,而且是个炫弄着自己是进驻军的将校的男人。朝子和我行了几个礼,连手也没握便分开了。

그리워하는데도 한 번 만나고는 못 만나게 되기도 하고, 일생을 못 잊으면서도 안 만나고 살기도 한다. 아사코와 나는 세 번 만났다. 세 번째는 안 만났어야 좋았을 것이다.
有些人,即使思念,在一面之后却再也无缘相见,有些人,即使一生都无法忘记,此生也可以不再相见。朝子和我见了三次面。第三次没见可能会更好。

오는 주말에는 춘천에 갔다 오려고 한다. 소양강 가을 경치가 아름다울 것이다.
这个周末要去春川。昭阳江秋天的景色很美。

 词 汇 学 习

답례:答谢。答礼。回礼。

사단장이 병사들에게 답례를 했다.
师长向战士们回了一个礼。

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。