文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

달밤 — 윤오영
月夜 — 尹五荣

내가 잠시 낙향(落鄕)해서 있었을 때 일.
那是我暂时住到乡下时的事。

어느 날 밤이었다. 달이 몹시 밝았다. 서울서 이사 온 윗마을 김 군을 찾아갔다. 대문은 깊이 잠겨 있고 주위는 고요했다. 나는 밖에서 혼자 머뭇거리다가 대문을 흔들지 않고 그대로 돌아섰다. 맞은편 집 사랑 툇마루엔 웬 노인이 한 분 책상다리를 하고 앉아서 달을 보고 있었다.
一天夜里,明月皎皎。我去找从汉城搬到上村住的金君。大门紧锁,四周一片寂静。我在大门外犹豫了一下,没有伸手推门就回转身。

나는 걸음을 그리도 옮겼다. 그는 내가 가까이 가도 별 관심을 보이지 아니했다.
我朝那里迈开脚步。我走近时,也不见他有任何反应。

"좀 쉬어 가겠습니다." 하며 걸터앉았다. 그는 이웃 사람이 아닌 것을 알자, "아랫 마을서 오셨소?" 하고 물었다.
“我想歇口气再走。”说着,我跨坐在廊台上。他这才发觉我不是邻人,开口问道:“从下村来的?”

"네. 달이 하도 밝기에......"
“是。月亮实在太亮了……”

"음! 참 밝소."
“是。月亮实在太亮了……”

허연 수염을 쓰다듬었다. 두 사람은 각각 말이 없었다. 푸른 하늘은 먼 마을에 덮여 있고, 뜰은 달빛에 젖어 있었다. 노인이 방으로 들어가더니, 안으로 통한 문 소리가 나고 얼마 후에 다시 문 소리가 들리더니, 노인은 방에서 상을 들고 나왔다. 소반에는 무청김치 한 그릇, 막걸리 두 사발이 놓여 있었다.
捋了捋雪白的胡须。两个人又各自沉默了。墨蓝的苍穹笼罩在远村上空,院子浸浴在月光里。老人起身进了屋里,里面传出通往里屋的门声,过了一会又传来开门声,老人端着小饭桌从屋里出来。小饭桌上放着一碟萝卜叶泡菜和两碗米酒。

"마침 잘 됐소, 농주(農酒) 두 사발이 남았더니......."
“来得巧啊,正好剩了两碗农酒……”

하고 권하며, 스스로 한 사발을 쭉 들이켰다. 나는 그런 큰 사발의 술을 먹어 본 적은 일찍이 없었지만 그 노인이 마시는 바람에 따라 마셔 버렸다.
一边劝我,自己也端起酒碗一饮而尽。我从来没用这么大的碗喝过酒,因为老人喝了,也跟着一饮而尽。过了一会儿我就起身了。

이윽고 "살펴 가우."
“慢走啊。”

하는 노인의 인사를 들으며 내려왔다. 얼마쯤 내려오다 돌아보니, 노인은 그대로 앉아 있었다.
跟老人道过别,一路走下来。走了一会儿回头望去,老人仍然端坐在原处。

 作 品 赏 析

  皎洁明亮的月光下,去另一个村子拜访故知而不遇的“我”,转身来到邻院歇脚。邻院一位静坐着赏月的老人,得知我是从另一个村来的,便端出一碟萝卜梗泡菜和两碗米酒招待我这位陌路人。
  这篇很短的散文通过在优美的乡间风景里偶然相遇的陌生人之间的对话,描绘出乡下人浓浓的人情味,带有浓郁的乡土气息。整篇散文具有凝练、含蓄、淡雅之美,字里行间不隐藏任何信息,只通过月光的皎洁、乡间夜晚的静寂、老人质朴无瑕的人情,描绘了一个充满真情与闲适的乡下月夜。
   这篇散文如一首抒情小诗,用简约、朴素的语言勾画出乡土味和抒情性的氛围,于淡雅的描述中烘托出浓浓的乡土气息和农村人特有的人情味。
皮千得曾经赞誉尹五荣:他的散文是丰富的文学修养、灵动的情感世界、敏锐的观察力、惊人的想象力以及记忆力的产物。

 作 者 简 介

散文家尹五荣(1907~1976)号痴翁、桐梅室主人,生于首尔,1929年毕业于养正高级普通学校,在普成高级普通学校担任20余年的教师。他用东方式的思维和视角观察周围的世界,以闲适、淡雅、含蓄、简约之美赢得了读者的喜爱。尹五荣的散文汲取了东方古典散文的深厚文化积淀,开拓了韩国式散文的新境界。他以散文创作和散文理论方面的卓越成就,为韩国现代散文的发展做出了重要贡献。

 词 汇 学 习

걸터앉다:(悬腿)坐。骑坐。跨坐。

그는 담배에 불을 붙이고 책상 모서리에 걸터앉았다.
他点了一支烟,轻轻地坐在书桌角上。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。