文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

자작나무 숲 — 로버트 프로스트
白桦树林 — 罗伯特•弗罗斯特

곧고 거무스레한 나무들의 선을 가로질러
挺直、黑黑的树排列成行,只见

자작나무들이 좌우로 굽어 있는 걸 보면
白桦树却弯下身子,向左,也向右,

나는 어느 소년이 거기에 매달려 그네 탔었기 때문이라고 생각하고 싶다.
我总以为有个孩子把白样“荡”弯了。

그러나 매달려 그네 탄다고 나무들이 구부러진 게 아니라
可是“荡”一下不会叫它们一躬到底再也起不来。

그건 얼음 진눈개비가 한 짓 이렸다.
这可是冰干的事。

비온 뒤 맑게 갠 겨울 아침
下过一场冬雨,第二天太阳出来,

얼음에 짓눌린 자작나무들을 종종 보았으리라.
你准会看到白桦上结满了冰。

바람이 일면 나무끼리 부딪쳐 에나멜이 된 얼음에 금이 가고 흠이 가서
一阵风吹起,树枝就咯喇喇响,

자작나무들은 오색빛깔로 변한다.
闪射出五彩缤纷,原来这一颤动,

곧이어 따스한 햇볕이 내리쬐면 그 얼음덩이들은
冰块坼裂成瓷瓶上的无数细纹。

얼어붙은 눈 위에 산산조각으로 쏟아지며
从树枝上崩落,一齐倾泻在雪地上,

수정 조개껍질이 되고 만다.
阳光的温暖接着使那水晶的硬壳。

그 깨진 유리더미를 쓸어 치울라치면
这么一大堆碎玻璃尽够你打扫,

사람들은 하늘의 천정이 무너져 내렸다고 생각하겠지.
你还以为是天顶的华盖塌了下来。

나무들은 얼음 무게를 못 이겨 시들은 고사리 덤불까지 끌려 내려오고,
压不起那么些重量的树枝,硬是给

부러질 것 같지는 않지만, 일단 그렇게 오래토록 휘어진 채 있으면 다시 펴지기는 어려우리라.
按下去,直到贴近那贴地的枯草,但并没折断;虽然压得这么低、这么久,那枝条再也抬不起头来。

몇 년이 지난 후 그 숲에 가보면 자작나무 몸통들이 휘어져
几年后,你会在森林里看到那些白桦树,

땅위에 잎이 드리워져 있는 모습을 보리라.
弯曲着树身,树叶在地面上拖扫。

마치 소녀들이 손과 무릎으로 땅을 짚고 엎드린 채
好像趴在地上的女孩子把一头长发

감은 머리를 앞으로 내밀어 머리카락을 풀어헤치고 햇볕에 말리고 있는 모습처럼.
兜过头去.好让太阳把头发晒干。

진리여신이 그녀의 진실이론을 들고 끼어들어 진눈깨비 눈보라 때문이라 한다 해도
方才我说到了哪里?是那雨后的冰柱,岔开了我的话头,我原是想说:

나는 그 소년이 소떼를 몰고 오가며 나뭇가지를 구부려 놓았기 때문이라고 말하리라.
我宁可以为是个放牛的农家孩子,来回走过的时候把白桦树弄弯了。

소년이 산 곳은 마을에서 너무나 외져서 야구도 배우지 못하였고,
这孩子.离城太远,没人教棒球,

스스로 찾아낸 이 놀이가 그의 유일한 놀이였고
他只能自个儿想出玩意儿来玩,

여름이든 겨울이든 혼자서도 할 수 있는 것이었다.
自个儿跟自个儿玩,不管夏天冬天。

아버지가 길러어놓은 나무들이 꼿꼿한 모습이 사라질 때까지
他一株一株地征服他父亲的树,

하나씩 하나씩 타고 내려오기를 반복하며
一次又一次地把它们骑在胯下,

소년은 그 나무들을 모두 제압해 버렸다.
直到把树的倔强劲儿完全制服。

그래서 축 늘어지지 않은 나무는 한 그루도 없었고
一株又一株都垂头丧气地低下来

더 이상 정복할 나무는 아무것도 남지 않았다.
直到他再没有用武之地。

그리하여 그는 나무타기를 너무 일찍 시작하지 말아야 한다는 것도,
他学会了所有的花招:不立刻腾身跳出去,

그 때문에 나무를 뿌리째 뽑아 치워버리게 되어서는 안 된다는 것도 모두 배워 알게 되었다.
免得一下子把树干扳到了地面。他始终稳住身子,不摇不晃地,

사람들이 잔을 가득 채울 때 노심초사하며 애쓰듯
直到那高高的顶枝上,小心翼翼地往上爬,

소년은 조심조심 기어올라 나무 꼭대기에 도달할 때까지 항상 침착하였다.
那全神贯注的样儿,就像把一杯水倒满,满到了杯口,甚至满过了边缘。

그런 다음 발을 먼저 내밀고 쌩 바람소리가 나게 몸을 밖으로 내던지면서
然后纵身一跳,他两脚先伸出去,在空中乱踢乱舞。

허공을 차며 땅으로 내려왔다.
于是飕的一声,降落到地面。

나도 한때는 자작나무를 타는 소년이었었지.
当年,我自己也是“荡桦树”的能手。

그래서 나는 그 시절로 돌아가 자작나무 타는 소년이 되는 꿈을 꾼다.
现在还梦想着再去荡一回桦树,

생활에 지쳤을 때 이런 생각이 더욱 간절해진다.
那是每逢我厌倦于操心世事。

인생이란 길 없는 숲과 똑같아서
而人生太像一片没有小径的森林,

거미줄이 얼굴에 걸렸을 때 따갑고 가렵고,
在里面摸索,一头撞在蛛网上,只感到验上又热辣又痒痒;

한 눈은 뜬 채 나뭇가지에 얻어맞아 눈물이 난다.
忽然,一根嫩枝迎面打来,那一只给打中了的眼睛疼得直掉泪。

잠시 지상을 떠났다가 다시 돌아오고 또다시 시작하고 싶구나.
我真想暂时离开人世一会儿,然后再回来,重新干它一番。

운명이여, 고의로 날 오해하지 말아주오.
别来个命运之神,故意曲解我。

그리하여 내 소원의 반만이라도 들어주고
只成全我愿望的一半,把我卷了走,

돌아오지 못하도록 나를 낚아채 가 주소서.
一去不返。你要爱,就扔不开人世。

어디에 더 나은 곳이 있을지는 모르지만, 지상은 사랑하기에는 딱 맞는 곳이지.
我想不出还有哪儿是更好的去处,

나는 자작나무를 타며 지내고 싶다. 그래서 눈처럼 흰 몸통 위 검은 가지를 타고
我真想去爬白桦树。沿着雪白的树干

나무가 더는 견디지 못할 때까지 저 하늘을 향해 오르고 싶구나.
爬上乌黑的树枝,爬向那天心,

하지만, 가지 끝은 아래로 처져 나를 다시 땅에 내려놓겠지.
直到树身再支撑不住,树梢碰着地,

가는 것도 돌아오는 것도 다 좋을 게다.
把我放下来。去去又回来,那该有多好。

자작나무를 타는 소년이 되는 것보다 훨씬 나쁜 삶을 사는 사람도 있지 않을까.
比“荡桦树”更没有意思的事.可有的是。

 作 者 简 介

罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,却较少具有现代派气息。他被称之为“美国文学中的桂冠诗人”,树立起了一位伟大的文学家的形象。

 词 汇 学 习

수정:水晶。

수정처럼 투명한 물.
水晶般透明的水。

햇볕:太阳光。

뜨거운 햇볕.
灼热的阳光。

点击查看更多此系列文章>>