文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
사과를 따고 나서 — 로버트 프로스트
摘罢苹果 — 罗伯特•弗罗斯特
长梯穿过树顶,竖起两个尖端
하늘을 향해 뻗어있다.
刺向沉静的天穹。
그 옆에는 아직 채우지 않은 통이 하나 있다.
梯子脚下,有一只木桶我还没给装满,
어떤 가지에는 따지 않은 사과가 두 세 개씩 있을 것이다.
还有两三个苹果留在枝头,我还没摘下。
그러나 나는 이제 사과따기를 끝냈다.
不过这会儿,我算是把摘苹果这活干完了。
겨울잠의 정기, 사과 향기가 밤에 서려 있다.
夜晚在散发着冬眠的气息,那扑鼻的苹果香。
나는 지금 졸고 있다.
我是在打磕睡啦。
내가 오늘 아침 물통에서 걷어낸
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇怪,
这怪景像来自今天早晨,
我从饮水槽里揭起一层冰
기이한 광경이 계속 내 눈에 아른거린다.
像一块窗玻璃,隔窗望向
얼음장은 녹았고, 나는 그것을 떨어뜨려 깨뜨렸다.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
그러나 나는 그것이 떨어지기 전에 벌써 잠이 들고 있었다.
可是它还没落地,我早就
그리고 나는 내 꿈이 어떤 형태의 꿈이 될지 알 수 있었다.
膘膘肪脆,快掉进了睡乡。
확대된 사과들이 나타났다 사라진다.
膨胀得好大的苹果,忽隐忽现,
꼭지 끝 그리고 꽃 끝,
一头是梗枝,一头是花儿,
그리고 적갈색 반점이 모두 뚜렷이 보인다.
红褐色的斑点,全看得请。
나의 발등은 아직도 아플 뿐만 아니라,
好酸疼哪,我的脚底板,
사다리 발걸이의 압력마저 간직하고 있다.
可还得使劲吃住梯子档的分量,
나는 가지가 휠 때 사다리가 흔들리는 것을 느낀다.
我感到那梯子随着弯倒的树枝,在摇晃。
그리고 지하실 창고에서는
耳边只听得不断的隆隆声
무수한 사과들이 쿵쿵 소리를 내며 계속 들어오는 소리가 들린다.
一桶又一捅苹果往地窖里送。
나는 너무 많은 사과를 따
摘这么些苹果,
내 스스로 원했던
尽够我受了;我本是盼望
来个大丰收,可这会儿已累坏了,
수십만개나 되는 사과를 만지고,
有千千万万的苹果你得去碰,
손으로 쓰다듬고, 똑 떼어내며, 떨어뜨리지 않으려 했다.
得轻轻地去拿,轻轻地去放。
왜냐하면 땅에 떨어진 것은,
不能往地上掉。只要一掉地,
모두 멍이 들거나 그루터기에 찔리지 않았다 해도
即使没碰伤,也没叫草梗扎破,
쓸모 없는 것으로 사과주용 더미로 보내버리기 때문이다.
只好全都堆在一边,去做苹果酒,算是不值一钱。
나의 이 잠, 그것이 어떤 잠이건 간에,
你看吧,打扰我睡一觉的是什么,
편한 잠은 안 될 것 같다.
且不提这算不算睡一觉。
들쥐가 아직 가지 않았다면,
如果土拨鼠没有走开,
나에게 오고 있는 이 잠이
听我讲睡梦怎样来到我身边,
그의 긴 동면과 같은 것인지,
那就可以说,这跟它的冬眠倒有些像,
또는 인간의 잠에 불과한 것인지 말할 수 있으리라.
或者说,这不过是人类的冬眠。
作 者 简 介
罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,却较少具有现代派气息。他被称之为“美国文学中的桂冠诗人”,树立起了一位伟大的文学家的形象。
词 汇 学 习
얼음장:冰层。冰块。
방바닥이 얼음장 같다.
地板像冰块一样。
깨뜨리다:打破。
혼인을 깨뜨리다.
拆散婚姻。
点击查看更多此系列文章>>