文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
종달새에게 — 퍼시 비쉬 셸리
致云雀 — 帕西•比希•雪莱
向你致敬,欢乐的精灵!
너는 결코 새가 아니리라,
你似乎不是来自天庭,
하늘에서, 하늘 가까이서
抑或邻近天堂的飞禽,
벅찬 마음을 쏟는 자여,
你以流畅的技艺、饱满的歌吟,
倾诉着你满腔的激情。
더 높이 더욱더 높이
你从大地一跃而上,
대지로부터 너는 솟아오른다.
越飞越高,展翅翱翔。
불의 구름마냥;
象一朵云似的火光;
푸른 하늘을 너는 날은다.
在蔚蓝的天空飞扬。
그리고
한결같이 노래하며 솟아오르고, 솟아르며 노래한다.
一边翱翔,一边不停地歌唱。
그름이 위에서 광채를 발하는
金光闪闪哟,
저무는 태양의
夕阳在陨落,
황금 빛 속에
霞光普照闪烁,
너는 뜨면서 달린다;
你在飘飞,你在奔波;
지금 막 달리기를 시작한 유체를 벗어난 기쁨처럼.
始于角逐—仿佛虚拟的欢乐。
淡紫色的晚霞黯然
나는 네 모습 주위에 녹고;
融化在你飞临的周边;
넓은 대낮의
朗朗白天,你隐而不见,
하늘의 별처럼
恰似天国,孤星一点,
너는 눈에 띄지 않지만, 여전히 나는 듣는다 네 날카로운 환희를.
然而,我却听到你尖声狂欢,
银白色的星系,
似箭羽般迅疾,
微微泛白的天际,
맑고 희 새벽에 희미해져
强而变窄的发光天体
마침내 거의 볼 수 없게 되나-우리는 느낀다 별이 거기 있음을.
直到看不见,感觉就在那里。
온 대지와 하늘이
整个大地和天庭,
네 목소리로 요란하다.
响彻你—嘹亮的歌声。
마치, 청명한 밤에
仿佛,夜晚赤裸着全身,
외로운 구름 한 점으로부터
月儿从一片孤独的云层
射出烟雨般的光柱,天际满盈。
네가 뭣인지 우리는 모른다.
你是什么,我们不清楚。
무엇이 너와 가장 흡사할까?
更象你的—是何物?
무지개 구름들로부터도 흐르는 물방울도
缤纷的彩虹溢不出
네가 소나기 내리는
晶莹剔透的露珠
从此,你的周围被雨露般的乐曲倾注。
사색의 빛 속에
仿佛一位抒情诗人,
숨어 있는 시인과도 흡사해,
隐身于智慧的明灯,
청을 받지 않고도 찬가를 불러
唱着自发的赞美歌声,
세계가 감동하여
直到这世界构造出的同情,
지금까지의 유의하지 않았던 희망과 공포에 공감시키는
有着无人理会的希望和忧心,
宛若那宫殿楼宇
공주와도 흡사해,
长大的高贵少女,
사랑에 번민하는
用爱情般甜甜的乐曲,
영혼을 은밀한 시간에
抚慰她私下满溢的—爱的情绪,
규방을 넘쳐흐르는, 사랑처럼 감미로운 음악으로 달래는.
爱的旋律在闺房里芬芳馥郁:
이슬의 골짜기에 있는
正如一只金色的萤火虫,
在朝露盈盈的幽谷中,
눈에 띄지 않게
在繁花绿草之丛
희미한 색깔을
散落着若隐若现的影踪,
시선을 가리는 꽃과 풀 사이에 뿌리는.
以花草遮掩人们的瞳孔。
푸른 잎사귀로 에워싸인
恰似一朵玫瑰花,
장미와도 흡사해,
掩映在绿叶下,
더운 바람에 향기 잃어,
激情的旋风将花朵恣意吹打,
마침내 장미 향내가
直到香气散发
몹시 진한
방향으로 저 날개가 무거워진 도둑놈을 기절시켜버리는.
郁郁花香将鲁莽的飞贼熏煞。
영롱한 풀 위에 내리는
潺潺春雨声
봄 소나기 소리,
闪闪青草坪,
비에 잠깬 꽃들,
花蕾被雨点唤醒,
즐겁고, 맑고, 신선한
一切是那么的欢快、清新,
모든 것들보다, 네 음악은 더 아름다워.
却比不过你的乐曲美妙、动听。
우리한테 가르쳐다오, 정령(精靈)이여, 새여,
教我们吧,精灵抑或飞禽,
얼마나 아름다운 생각들이 네 것인지:
你的思绪多么温馨:
我从未倾听。
爱情或美酒的赞美之声
쏱아내는 사랑 혹은 술의 찬가를.
会涌动出欢欣如此神圣。
축혼(祝婚)의 합창도
齐声合唱婚礼之歌,
개선(凱旋)의 노래도
或凯旋的赞美诗唷,
네 것에 비하면,
兴许相比你的吟哦,
텅빈 호언장담,
只不过是虚浮的自夸自说,
우리가 무언가 모자란다고 느끼는 그런것.
人们感觉,其中有种欲求隐没。
네 행복한 가락의 원천은 무엇인가?
什么是你乐天个性的源泉?
어떤 들판, 혹은 파도, 혹은 산들인가?
什么样的原野、大海、抑或山峦?
어떤 모양의 하늘 혹은 평야인가?
什么样的苍天抑或平原?
어떤 너다운 방식의 사랑인가? 어떤 고통의 무지인가?
什么样的爱是你特有的本源?
네 맑고 강렬한 환희와 함께
什么才是愚昧的忧烦?
권태는 공존할 수 없다:
你显然渴望欢庆:
번외의 그림자가
烦恼的阴影
결코 네 근처에 올 수 없었다:
绝不会与你靠近:
너는 사랑한다-그러나 결코 사랑의 슬픈 포만을 알지 못했다.
你爱过;但绝不会懂得爱腻后的悲悯。
자나깨나
长眠,
너는 죽음을 생각함에 틀림없다.
抑或如梦初醒。
우리 꿈꾸는 것보다
起死回生的你坚信
한층 진실하고 심오한 것으로,
定比凡人梦见死亡的心情,
그렇지 않다면 어찌 네 가락이 그런 수정 같은 시냇물마냥 흐를 수 있으랴
更真切,更发人深省,抑或,你的旋律怎能在清澈的小溪流经?
우리는 앞을 보고 뒤를 본다,
我们瞻前顾后,
그리고 존재치 않는 것을 보고 그리워한다.
为虚玄之事消瘦。
우리의 가장 진지한 웃음은
我们的笑声很淳厚,
어떤 고통으로 차 있다;
却充满了某种痛苦、忧愁;
우리의 가장 감미로운 노래는 가장 슬픈 생각을 말해주는 노래.
最甜美的歌曲往往倾诉着最悲的情由。
그러나 우리가 증오와 오만과 공포를
然而,倘若我们不屑于怨恨、傲慢和恐惧
우리가 조소할 수 있을지라도;
假如我们是些许
우리가 눈물 한 방울 흘리지 않도록 태어났다 할지라도,
生来就不会流泪的顽愚,
나는 모르다 어떻게 네 환희 근처에라도 갈 수 있을 것인지.
不知我们如何才能走进你的欢愉。
즐거운 소리의
优于所有的旋律
모든 가락들보다,
欢快的乐曲,
책에서 볼 수 있는
优于所有的珍宝美瑜
모든 보물들보다 낫다.
书中良言金玉。
네 기술은 시인에게, 너 대지의 조소자여!
大地的鄙视者,—诗人,你似乎游刃有余!
가르쳐다오 내게 네 두뇌가
把你的智慧脑壳
알고 있는 환희의 절반을,
教给我一半快乐,
그러면 이러한 조화로운 광희(狂喜)가
如此狂热的谐和,
내 입술에서 흐르리,
从我的嘴唇流播,
그러면 세계는 귀를 기울이리라, 지금 내가 귀를 기울이고 있듯이!
世界想必在听—正如我在倾听你的放歌!
作 者 简 介
珀西·比希·雪莱,简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
词 汇 学 习
멜로디:melody 旋律。
그는 그 멜로디를 휘파람으로 불었다.
他用口哨将那个旋律吹了出来。
궁전:宫殿。皇宫。
궁전은 경계가 삼엄하다.
宫禁森严。
点击查看更多此系列文章>>