文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读能力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读能力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

종달새에게 — 퍼시 비쉬 셸리
致云雀 — 帕西•比希•雪莱

오 반갑다, 쾌활한 정령(精靈)이여!
向你致敬,欢乐的精灵!

너는 결코 새가 아니리라,
你似乎不是来自天庭,

하늘에서, 하늘 가까이서
抑或邻近天堂的飞禽,

벅찬 마음을 쏟는 자여,
你以流畅的技艺、饱满的歌吟,

즉흑적 기교의 풍성한 노래로.
倾诉着你满腔的激情。

더 높이 더욱더 높이
你从大地一跃而上,

대지로부터 너는 솟아오른다.
越飞越高,展翅翱翔。

불의 구름마냥;
象一朵云似的火光;

푸른 하늘을 너는 날은다.
在蔚蓝的天空飞扬。

그리고 한결같이 노래하며 솟아오르고, 솟아르며 노래한다.
一边翱翔,一边不停地歌唱。

그름이 위에서 광채를 발하는
金光闪闪哟,

저무는 태양의
夕阳在陨落,

황금 빛 속에
霞光普照闪烁,

너는 뜨면서 달린다;
你在飘飞,你在奔波;

지금 막 달리기를 시작한 유체를 벗어난 기쁨처럼.
始于角逐—仿佛虚拟的欢乐。

희미한 자줏빛 저녁은
淡紫色的晚霞黯然

나는 네 모습 주위에 녹고;
融化在你飞临的周边;

넓은 대낮의
朗朗白天,你隐而不见,

하늘의 별처럼
恰似天国,孤星一点,

너는 눈에 띄지 않지만, 여전히 나는 듣는다 네 날카로운 환희를.
然而,我却听到你尖声狂欢,

은빛별의
银白色的星系,

화살처럼 날카로운,
似箭羽般迅疾,

그 별의 강렬한 빛은
微微泛白的天际,

맑고 희 새벽에 희미해져
强而变窄的发光天体

마침내 거의 볼 수 없게 되나-우리는 느낀다 별이 거기 있음을.
直到看不见,感觉就在那里。

온 대지와 하늘이
整个大地和天庭,

네 목소리로 요란하다.
响彻你—嘹亮的歌声。

마치, 청명한 밤에
仿佛,夜晚赤裸着全身,

외로운 구름 한 점으로부터
月儿从一片孤独的云层

달이 빛을 비내려, 온 하늘이 홍수가 지듯.
射出烟雨般的光柱,天际满盈。

네가 뭣인지 우리는 모른다.
你是什么,我们不清楚。

무엇이 너와 가장 흡사할까?
更象你的—是何物?

무지개 구름들로부터도 흐르는 물방울도
缤纷的彩虹溢不出

네가 소나기 내리는
晶莹剔透的露珠

멜로디의 비만큼 찬란하진 못 하다.
从此,你的周围被雨露般的乐曲倾注。

사색의 빛 속에
仿佛一位抒情诗人,

숨어 있는 시인과도 흡사해,
隐身于智慧的明灯,

청을 받지 않고도 찬가를 불러
唱着自发的赞美歌声,

세계가 감동하여
直到这世界构造出的同情,

지금까지의 유의하지 않았던 희망과 공포에 공감시키는
有着无人理会的希望和忧心,

궁전의 탑 속에 있는
宛若那宫殿楼宇

공주와도 흡사해,
长大的高贵少女,

사랑에 번민하는
用爱情般甜甜的乐曲,

영혼을 은밀한 시간에
抚慰她私下满溢的—爱的情绪,

규방을 넘쳐흐르는, 사랑처럼 감미로운 음악으로 달래는.
爱的旋律在闺房里芬芳馥郁:

이슬의 골짜기에 있는
正如一只金色的萤火虫,

황금빛 반딧불과도 흡사해,
在朝露盈盈的幽谷中,

눈에 띄지 않게
在繁花绿草之丛

희미한 색깔을
散落着若隐若现的影踪,

시선을 가리는 꽃과 풀 사이에 뿌리는.
以花草遮掩人们的瞳孔。

푸른 잎사귀로 에워싸인
恰似一朵玫瑰花,

장미와도 흡사해,
掩映在绿叶下,

더운 바람에 향기 잃어,
激情的旋风将花朵恣意吹打,

마침내 장미 향내가
直到香气散发

몹시 진한 방향으로 저 날개가 무거워진 도둑놈을 기절시켜버리는.
郁郁花香将鲁莽的飞贼熏煞。

영롱한 풀 위에 내리는
潺潺春雨声

봄 소나기 소리,
闪闪青草坪,

비에 잠깬 꽃들,
花蕾被雨点唤醒,

즐겁고, 맑고, 신선한
一切是那么的欢快、清新,

모든 것들보다, 네 음악은 더 아름다워.
却比不过你的乐曲美妙、动听。

우리한테 가르쳐다오, 정령(精靈)이여, 새여,
教我们吧,精灵抑或飞禽,

얼마나 아름다운 생각들이 네 것인지:
你的思绪多么温馨:

여태까지 나는 들은 적 없다.
我从未倾听。

이처럼 신성한 황홀의 홍수를
爱情或美酒的赞美之声

쏱아내는 사랑 혹은 술의 찬가를.
会涌动出欢欣如此神圣。

축혼(祝婚)의 합창도
齐声合唱婚礼之歌,

개선(凱旋)의 노래도
或凯旋的赞美诗唷,

네 것에 비하면,
兴许相比你的吟哦,

텅빈 호언장담,
只不过是虚浮的自夸自说,

우리가 무언가 모자란다고 느끼는 그런것.
人们感觉,其中有种欲求隐没。

네 행복한 가락의 원천은 무엇인가?
什么是你乐天个性的源泉?

어떤 들판, 혹은 파도, 혹은 산들인가?
什么样的原野、大海、抑或山峦?

어떤 모양의 하늘 혹은 평야인가?
什么样的苍天抑或平原?

어떤 너다운 방식의 사랑인가? 어떤 고통의 무지인가?
什么样的爱是你特有的本源?

네 맑고 강렬한 환희와 함께
什么才是愚昧的忧烦?

권태는 공존할 수 없다:
你显然渴望欢庆:

번외의 그림자가
烦恼的阴影

결코 네 근처에 올 수 없었다:
绝不会与你靠近:

너는 사랑한다-그러나 결코 사랑의 슬픈 포만을 알지 못했다.
你爱过;但绝不会懂得爱腻后的悲悯。

자나깨나
长眠,

너는 죽음을 생각함에 틀림없다.
抑或如梦初醒。

우리 꿈꾸는 것보다
起死回生的你坚信

한층 진실하고 심오한 것으로,
定比凡人梦见死亡的心情,

그렇지 않다면 어찌 네 가락이 그런 수정 같은 시냇물마냥 흐를 수 있으랴
更真切,更发人深省,抑或,你的旋律怎能在清澈的小溪流经?

우리는 앞을 보고 뒤를 본다,
我们瞻前顾后,

그리고 존재치 않는 것을 보고 그리워한다.
为虚玄之事消瘦。

우리의 가장 진지한 웃음은
我们的笑声很淳厚,

어떤 고통으로 차 있다;
却充满了某种痛苦、忧愁;

우리의 가장 감미로운 노래는 가장 슬픈 생각을 말해주는 노래.
最甜美的歌曲往往倾诉着最悲的情由。

그러나 우리가 증오와 오만과 공포를
然而,倘若我们不屑于怨恨、傲慢和恐惧

우리가 조소할 수 있을지라도;
假如我们是些许

우리가 눈물 한 방울 흘리지 않도록 태어났다 할지라도,
生来就不会流泪的顽愚,

나는 모르다 어떻게 네 환희 근처에라도 갈 수 있을 것인지.
不知我们如何才能走进你的欢愉。

즐거운 소리의
优于所有的旋律

모든 가락들보다,
欢快的乐曲,

책에서 볼 수 있는
优于所有的珍宝美瑜

모든 보물들보다 낫다.
书中良言金玉。

네 기술은 시인에게, 너 대지의 조소자여!
大地的鄙视者,—诗人,你似乎游刃有余!

가르쳐다오 내게 네 두뇌가
把你的智慧脑壳

알고 있는 환희의 절반을,
教给我一半快乐,

그러면 이러한 조화로운 광희(狂喜)가
如此狂热的谐和,

내 입술에서 흐르리,
从我的嘴唇流播,

그러면 세계는 귀를 기울이리라, 지금 내가 귀를 기울이고 있듯이!
世界想必在听—正如我在倾听你的放歌!
 

 作 者 简 介

珀西·比希·雪莱,简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

 词 汇 学 习

멜로디:melody 旋律。

그는 그 멜로디를 휘파람으로 불었다.
他用口哨将那个旋律吹了出来。

궁전:宫殿。皇宫。

궁전은 경계가 삼엄하다.
宫禁森严。

点击查看更多此系列文章>>