喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期讲的是第八集的1:56开始的内容。

小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以使用沪江小D全文朗读功能,选对“韩语”后点击“朗读”,就可以听到相对标准的发音了。

民龙早会迟到,本想趁教务主任出来前抢着别人的笔记本,装作刚听完会的样子,结果被教务主任戳穿了。

교감:어이 이선생.
教导主任:喂,李老师。

민용:네?
民龙:什么?

교감:난 다 봤어. 에이 젊은 사람이 어쩜 그렇게 정직해 사람 참..
教导主任:我都看到了。唉,年轻人怎么能这么正直老实呢,真是的……

민용:죄송합니다..
民龙:对不起……

教务主任走了,敏静出现。

민정:이선생님~
敏静:李老师~

민용:아 서선생. 회의 별일 없었죠?
民龙:啊,徐老师,会以没有什么特别的内容吧。

민정:네.그보다 이거요. (종이를 준다) 신지 러시아 집 전화번호요~
敏静:嗯。比起那个,这个。(递过一张纸)申智俄罗斯家 电话号码~

민용:에?
民龙:什么?

민정:금요일날 저한테 전화왔었거든요.
敏静:她周五那天给我打过电话。

민용:기집애 드디어 씨...!
民龙:死丫头,终于……!

민정:근데요 집에 있는 때가 별로 없다고 밤 11시 이후에 해달라던데요.
敏静:但是,她说她几乎不在家,让你晚上11点以后给她打电话。

민용:에? 아니 지가 뭐라고 시간까지 정하고..!기집애 아주 웃기고 자빠졌네.보자보자하니까.
民龙:什么?还给我定时间……!真是笑死人了,越看越。

민정:배려해서 한 소린데 왜 그러세요 까칠하게..
敏静:您怎么这样啊。她是考虑你才这么说的,你怎么这么刻薄。

민용:제 삶의 모토원래 까칠이예요 까칠.
民龙:我人生的座右铭本来就是刻薄。怎么了?

교감:역시. 그럴 줄 알았어. 야 이선생 삶의 모토가 너무 너무 훌륭해..사람 참..굿이야 굿 굿 굿.
教导主任:果然。我就知道。你人生的座右铭也太优秀了吧……你这人这是……good啊good!

【重点难点解析】

 1.자빠지다仰面朝天(摔倒)。四脚朝天(摔倒)。

此处的웃기고 자빠졌네是比较夸张的说法,意指太好笑以至于笑得四脚朝天,即“笑翻了”

2.보자 보자 하다:是惯用句,口语中多见,多以“보자 보자 하니까 ”的形式出现。意为“마음에 들지 않지만 참고 또 참다.”即,虽然不满意,但是忍了又忍,后一般多接对方反而更加变本加厉的意思的语句。

얘가 보자 보자 하니까 못하는 소리가 없네.
我忍了又忍,他却什么难听的都说呢。

보자보자 하니 너무 하는구먼
真是越来越过分了

보자보자하니 방자하기 짝이 없구나.
我看你是越来越放肆了。

3.까칠하다:本意是“憔悴.干巴.粗糙”,但用来形容人的性格品性时,多指“刻薄”的意思。在《搞笑一家人1》中,敏静后来也经常称民龙为“까칠한 이선생님(刻薄的李老师)”她也经常对民龙说“까칠하게 왜그래?(干嘛这么刻薄啊)”

침대 옆에 안색이 까칠한 중년부인이 기대고 섰다
床边斜靠着一位面容憔悴的中年妇女

사람이 늙으니 피부도 까칠해진다
人老了, 皮肤就变得干巴了

点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。