喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期讲的是第11集内容。

小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以使用沪江小D全文朗读功能,选对“韩语”后点击“朗读”,就可以听到相对标准的发音了。

해미:아 역시..
海美:啊,果然

문희:왜?
文姬:怎么了?

해미:어머님 쓰레기통 바닥에 신문지 깔고 소독제 뿌려서 쓰시라고 몇번이나 말씀드렸는데~
海美:妈,我都跟您说过好几遍了,垃圾桶底部要先垫上报纸,撒上消毒剂后再使用~

문희:이거 다 종이 뭐 그런거야 뭘 그렇게까지..
文姬:这些都是纸,有必要那样吗……

해미:으으음..지난번에 보니까 복숭아씨도 있고 그렇던데 어머님. 어쩐지 방안에 냄새가 난다 싶어서 혹시나 했더니. 신경 좀 써주세요 어머님
海美:嗯嗯~上次我看还有桃核呢,妈。我说房间里怎么有股味道,有点怀疑就找了一下。您多费点心吧妈。

문희:아니 그렇게 찝찝하면 니가 좀 챙기든지. 나는 아주 바빠 죽……
文姬:不是,你那么不满意的话就自己来弄嘛。我本来就忙的要死……

해미:간단한건데. 보세요.신문지 깔고 보독약으로 칙칙. 쉽죠?
海美:很简单的。您看。报纸展开,消毒剂喷喷。简单吧?

준하:여보 여보.
俊河:亲爱的,亲爱的。

해미:어머님 쫙 펴고 칙칙. 부탁드려요~
海美:妈,展开加喷喷。拜托了~

문희:쫙 펴고 칙칙.부탁드려요? 놀구 있네 저거 진짜~~ 이년아 내가 니 시다바리냐 에이 씨~
文姬:‘展开加喷喷,拜托了?’ 逗小孩儿呢真是的~臭女人,我是你的佣工吗?~

【重点难点解析】

1.역시有很多意思,此处是“果然”的意思。

역시 너였구나! 原来是你呀!

역시 기계의 힘이 크군.还是机器的效力大。

2.깔다铺,垫,衬

서랍 속에 종이를 한 장 깔다 抽屉里垫一张纸

이부자리를 깔다 铺被褥

3.어쩐지【副词】怪不得. 难怪(后多与表“好像,似乎……”的-다 싶다连用

그는 옛날 내 제자군. 어쩐지 눈에 익는다 싶었지. 他是我过去的学生,难怪觉得眼熟。

4.-더니:接在过去的行为后,后面再接紧接着发生的状况

오랜만에 운동을 했더니 온몸이 쑤신다.时隔好久做一次运动,结果浑身酸痛。

형에게 대들더니 얻어맞고 마는구나. 与哥哥对抗结果挨了顿打。

5.찝찝하다:不舒服

6.내가 니 ‘시다바리’냐:最初出现在电影《朋友》中的话,시다바리是日语したばり和全罗岛方言相结合后产生的新词,最初写作‘시다발이’,意思与“下人,佣工”相似,所以这句话的意思等同于 “내가 니 하인?(我是你的下人吗?)” 。

 

 3点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。