红白喜事,生老病死...知道我们避无可避的是什么吗?份!子!钱!曾经一个月赶了五个婚礼导致最后只能泡面度日的小编表示份子钱是会呼吸的痛...

결혼 축의금 평균 금액이 5만 원이며, 우리 국민이 내는 축의금 평균 금액은 6만 원으로 조사됐다.
调查婚礼份子钱平均在5万韩元,韩国国民交出的份子钱平均额是6万元。

23일 한국갤럽은 지난 1일부터 4일까지 전국의 만 19세 이상 남녀 1224명을 대상으로 '요즘 결혼식 축의금은 한 번에 얼마 정도 내십니까?'라는 제목으로 설문조사를 진행한 결과를 발표했다.
韩国GALLUP在23日公布了从4月1日开始到4日为止以全国19岁以上的1224名男女为对象进行的名为“最近的婚礼份子钱一次交多少?”的问卷调查结果。

그 결과 '5만 원'이라는 응답이 70%로 가장 많았다. 이어 '10만 원 이상'(19%), '3만 원 이상'(8%) 순으로 나타났다.
结果是“5万韩元”的回答最多,占70%。接着是“10万韩元以上”(19%),“3万元以上”(8%)。

우리 국민이 내는 축의금은 평균 6만 원으로 지난 2005년(4만2000원)보다 1만8000원 증가했다.
我们国民的份子钱平均6万元,比2005年的4万2000韩元多了18,000韩元。

결혼식 축의금이 가계에 얼마나 부담이 되는지를 물은 결과 '매우 부담스럽다'(13%), '약간 부담스럽다'(55%)로, 우리 국민 10명 중 7명(68%)은 결혼식 축의금을 부담스럽게 느끼는 것으로 조사됐다. '별로 부담스럽지 않다'는 27%, '전혀 부담스럽지 않다'는 3%로 부담스럽지 않다는 응답은 30%였다.
婚礼份子钱对家计来说负担多大的问卷结果显示,“负担超重”(13%)和“有点儿负担呢”(55%),显示出韩国国民10名中有7名(68%)对婚礼份子钱感到负担。“没感觉有什么负担”占27%以及“完全没负担”为3%,占应答者的3%。

또한 결혼식에 참석할 때의 느낌에 대해서는 응답자 51%가 '축하하러 간다는 느낌'이 더 많다고 답했으나, 30%는 '의례적으로 돈을 내러 간다는 느낌'이 더 많이 든다고 답했다. '반반'이라는 응답은 16%로 조사됐다.
还有关于参加婚礼时的感觉,应答者有51%是“抱着祝福的心情去的”,可是“只是礼仪上去交钱的”回答高达30%,“两种心情兼具”的回答占16%。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。