《沈清传》是朝鲜古典小说,作者不详。在被改编为盘索里小说前之前,故事已在民间长期流传。作品通过刻画孝女沈清的形象,表现出对贫苦人民的同情。与其齐名的还有《春香传》。

해설: 철없는 아비와 효녀심청. 그나저나 저 어린 심청이가 어디 가서 쌀을 삼백석이나 구할까? 아니 그런데 이 심청이의 마음을 하늘이 알랐을까? 이상한 사람들이 나타나 돈은 얼마든지 준다는 말을 하고 다니는 것입니다. 아! 바로 저 사람들입니다.
旁白:不明亨理的老爹与孝女沈清!这让沈清去哪弄三百石大米啊? 可是沈清的心老天知道吗?怪人还真出现了,还说这钱无论多少都给拿。啊!就是那些人。

뱃사람2: 16세 된 예쁜 처녀 삽니다. 무슨 소원이든 다 들어 드립니다. (심청이머뭇거러다 남자들 앞으로 나온다.)
船夫2:买16岁的漂亮姑娘.无论什么愿望都满足她。(沈清犹豫地出现在男人面前)

심 청 : 제 이름은 심청이고,나이 는 16세입니다. 제가 지금 쌀 상백 석이 꼭 필요합니다만……
沈清:小女沈清。16岁。我现在需要三百石米。

뱃사람2: 쌀 삼백 석 말이오? 걺은 처녀가 왜 그런 많은 쌀이 필요하오?
船夫2:是三百石米吗?年轻姑娘怎么需要那么多大米呢?

심 청 : 저의 아버지는 봉사이온데 공양미 삼백 석을 부처님께 울리면 눈을 뜰 수 있다고 합니다. 그러니 쌀 삼백 석으로 저를 사 주십시오.
沈清:我爹眼睛瞎了,听说如果向佛祖贡三百石大米就可以睁开眼睛。所以请用三百石大米把我买下吧。

뱃사람1: (머리릅 끄덕이며) 참으로 효성이 갸륵하오, 그럽시다. 쌀 삼백 석과아버지 잡수실 쌀 한 가마를 더 드리리다.
船夫1:(点一点头)真是难得的孝女啊!这样吧,三百石大米,外加一筐米给你爹。如何?

심 청 : 고맙습니다.
沈清:谢谢了。

뱃사람3: 그런데 아가씨,우리는 이달 십오일에 보름달이 뜨면 배를 출발할건데. 그 때 16세된 젊은 처녀를 바다 속에 넣어 제사를 지내야한다오. 그런 일도 괜찮겠소?
船夫3:可是姑娘,我们这个月十五日。满月升起就要出海了。不是说好到时要把16岁姑娘扔到海里祭祀嘛!这种事也成吗?

심 청 : 알았습니다. 무슨 일이드지 각오가 되어 있습니다. 자 어서들 들아가세요. 아버지가 아시면 안 된니다.
沈清:成。无论何事都是要靠觉悟的。快回去吧。让我爹知道可不行。

뱃사람1: 알겠소? 이달 보름날이우. 약속 꼭 지겨시오.(다른 사람들에게 손짓하며) 자, 어서들 들아가게.
船夫1:记住了?这个月十五哟!一定守约啊!(向别人比划)快回去吧。

词汇学习:

철없다:不懂事

철없는 막내가 무슨 저지레를 할지 모른다.
不懂事的小儿子真不知他会闯什么祸。

뱃사람:舵手。艄公

뱃사람 노릇을 하다.
当艄公。

부처:佛。佛爷

불당에 부처를 안좌해 놓았다.
佛堂里安放着菩萨。

각오:思想准备。精神准备

죽기를 각오하고 방어하다.
严防死守。

 小编书评:沈清遇到“贵人”,一下子就获得三百石大米,可代价是牺牲自己作为龙王的祭物!

❀[本阅读文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

 点击查看更多此系列文章>>