《沈清传》是朝鲜古典小说,作者不详。在被改编为盘索里小说前之前,故事已在民间长期流传。作品通过刻画孝女沈清的形象,表现出对贫苦人民的同情。与其齐名的还有《春香传》。

해설:그렇습니다. 그것은 바로 태몽이었습니다. 그꿈을 꾼 후부터 태기가 있었으니 그 후 곽씨부인 배는 점점 불러와서 만삭니 되었습니다. 그리고 그 두사람이 꿈에서 본 그대로 학 같이 곱고 얘쁜 딸을 낳게 되었습니다.
旁白:的确如此。他们做的是正是胎梦。自从这个梦后,郭氏就怀孕了。胎儿在肚子里一点点长大。就像两人在梦里看到的那样,他们生了个漂亮闺女。

신봉사: (손을 잡고 두드리며)여보, 여보 정말 수고했소.수고했소.
沈瞎子:(抓住老伴的手抚摸)老伴,老伴!辛苦了,你辛苦了!

곽씨부인:늦으막에 낳은 자식인데 아들이었으면 좋았을 텐데...
郭氏:老来得孩啊,要是儿子就好了。

신봉사: 무슨 말씀이오. 이 아이가 비록 우리 뭄을 빌려 이 땅에 태어났지만 하늘이 준 귀한 아이요. 곱게 잘 키웁시다. 그리고 이름은 청이라지었소. 심청
沈瞎子:什么话啊。孩子是借我们之身出生的,但这也是老天恩赐的宝贝。我们把她养得漂漂亮亮的。就叫她“清儿”吧。

곽씨부인:청이요? 우리 아기에게 딱 어울리는 이름이네요. (아기의 얼굴을 들여다 보며)당신 말씀을 들고 보니 아이의 얼굴이 꼭 꿈에서 본 선녀 같습니다.
郭氏:“清儿”?这个名字太适合我们孩子了。(凝视孩子的脸)你还别说,真的好想梦里见到的仙女一样。清儿!清儿!

해설:세상에 이런 슬픈 일이 또 있겠습니까? 곽씨부인이 아이를 낳고 이 나서 먹지도 못하고, 숨도 제대로 못 쉬며 거의 죽어가고 있구만요. 원, 쯧쯧쯧...
旁白:世界上还有比这更悲惨的事吗?郭氏生产后就一病不起。饭也吃不下,连呼吸都困难,好像奄奄一息了。啧!啧!啧!

곽씨부인:여보, 미안해요. 앞 못 보는 당신을 끝까지 봉양하고 우리 딸을 예쁘게 길러야 하는데...묵숨은 하늘이 주신 것. 책임을 다하지 못하고 떠나니 부디 용서하세요.
郭氏:老头子,对不起了。不能伺候眼瞎的你到死了。一定要把闺女养得漂漂亮亮的,命是老天给的,责任还没尽就要走了。别怨我啊!

신봉사: 여보, 부인. 그런 약한 소리말고 어서 기운을 차리시오.(일으키며)여보. 일어나 드시오.
沈瞎子:老伴,别说这种丧气话,快点儿打起精神!(扶起)老伴,起来吃药。

곽씨부인:(꿈짝 않고 누워 있다.)
郭氏:(僵硬地躺着)

신봉사: (놀라며 팔과 다리를 만져보고, 코밑에 손을 대본 후)아이고, 여보 부인, 정말 당신이 죽었소? 나와 우리 아기는 어떻게 하라고 별써 간단 말이오? 흐흐흐흑~(슬피 운다)
沈瞎子:(吃惊地摸着胳膊和腿,将手贴着鼻孔)呀!老伴,真的死了吗?倒是说句话啊,你就这么走了,让我和孩子怎么办啊?呜呜呜呜,老伴!(悲伤地哭泣)

 小编书评:沈家真是乐极生悲啊!郭氏撒手人寰后,沈瞎子怎么抚养清儿呢?有请下回分解!

❀[本阅读文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

点击查看【韩国古典名著精选】系列文章>>>