随着网络的日趋普遍,越来越多的网络用语、缩略语出现在口语中,为了纠正韩国年轻人的韩语,韩国国家广播KBS推出了一档《正确的韩国语》,今天我们来看看주었다和줏웠다这两个词吧!

我们经常可以在韩剧里听到"捡"这个词,但是有时候听到的是줏다,有时候却是줍다。我们一起来看看哪个是正确的吧。

딸:엄마 이거 좀 보세요.
엄마:뭐야? 장난감 칼이네.
       이거 엄마가 사준 적 없는데, 어디서 났어?
딸:유치원 마당에서 줏었어요.
엄마:뭐? 주웠다고?
       그럼 선생님 드려야지 왜 집으로 가지고 왔어?
딸:나도 칼 가지고 놀고 싶어요.
엄마:그런걸 가지고 놀면 나중에 공격적인 사람으로 자라게 된대
       슬기는 그래도 괜찮아?

妈妈:什么?是玩具刀啊。妈妈没给你买过这个,哪来的?
女儿:幼儿园操场上捡到的。
妈妈:什么?捡到的?那应该交给老师啊,干嘛拿回家里?
女儿:我也想玩玩具刀。
妈妈:玩这种东西的话以后会成为攻击性的人,这样涩琪还要玩吗?

对话中女儿说“捡”的时候用了"줏었어요",而妈妈用了"주웠다고"。

"주웠다고"的基本形是"줍다","捡"的意思.
"줏었어요"的基本形是"줏다",虽然那也是"捡"的意思,但是是以前使用的,现在已经排除在标准语之外。在韩剧中偶尔还是能听到。

因此对话中妈妈用的"주웠어요"是正确的。