随着网络的日趋普遍,越来越多的网络用语、缩略语出现在口语中,为了纠正韩国年轻人的韩语,韩国国家广播KBS推出了一档《正确的韩国语》,今天就让我们一起来学习삐지다和삐치다这两个词吧!

人们不高兴的时候经常会用到“生气”这个词,那”生气“在韩语中到底是삐치다还是삐지다呢?我们一起看一下下面的对话吧!

극장 안) 영화 자막 올라가고 밖으로 나가는 사람들.
남:전지현 정말 예쁘다. 어떻게 그렇게 생길 수가 있지?
여:그렇게 전지현이 좋아? 그럼 전지현이랑 사귀지 왜?
남:그러면 나야 고맙지
여:...
남:어~ 왜 그래? 내가 전지현 예쁘다고 해서 삐졌구나?
여:삐치기는. 내가 그렇게 속 좁은 사람으로 보여?
남:목소리가 벌써 삐졌는데 뭘.
여:내가 아니라는데 왜 자꾸 삐쳤대?아, 몰라 나 집에 갈래
남:야~ 밥은 먹구 가야지! 너 좋아하는 갈치 조림 사줄게.

电影院内)电影播完后往外走的人们
男:全智贤真漂亮啊。怎么能长得这么漂亮呢?
女:就这么喜欢全智贤啊?那你干脆去和全智贤交往好了。
男:我倒是求之不得。
女:...
男:嗯,怎么了?我说全智贤长得漂亮你生气了吗?
女:生什么气啊。我看上去像这么小气的人吗?
男:听上去已经生气了呢。
女:我说了没有,干嘛还一直说我在生气啊?啊,不管,我要回家了。
男:呀,吃晚饭再回去嘛!我给你买你喜欢的海鲜料理。

对话中女人用了“삐치다”这个词,而男人用了"삐지다"这个词。

삐치다”的意思是“서운한 마음이 생겨 마음이 비틀어지다”(因难过而心里不舒服),经常用在心情不好的时候。
"삐지다"的意思是“칼 따위로 물건을 얇고 비스듬하게 잘라 내다”(用刀等把东西斜切成薄片)。

因此像对话中两人闹别扭的情况下应该用“삐치다”才是正确的。