1.韩网破防

tvN 토일드라마 '슈룹'이 고증 오류로 시끄럽습니다. 가상의 인물을 설정했지만, 엄연히 '조선'이라는 국명을 사용하고있음에도 도를 지나친 역사 왜곡이 불편함을 자아내고 있기 때문. 뜨거운 인기에도 웃을 수 없는 이유입니다.
tvN周末剧《王后伞下》因历史争议引发热议。剧中人物虽皆为虚构,但背景设定在朝鲜时期,过分地歪曲历史引发观众不快。该剧人气虽高却令人笑不出来。

'슈룹'은 우산의 옛날 말로, 사고뭉치 왕자들을 위해 치열한 왕실 교육 전쟁에 뛰어드는 중전의 파란만장 궁중 분투기를담은 작품. 원작은 없으며 박바라 작가의 입봉작입니다. 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원의 방송영상콘텐츠 제작지원 사업에 선정된 작품이며 인물과 지명, 단체, 사건 등은 역사적 사실과 무관한 허구임을 강조하고 있습니다.
“surop”一词是韩语中雨伞的旧称,该剧讲述了为了废柴王子们,王后投身激烈的王室教育之战,显示出其壮阔的宫斗决心。该剧为原创剧,是编剧朴巴拉(音译)的首部挑大梁之作。该剧曾被韩国文化体育观光部及韩国文化振兴院纳为影视剧内容制作扶持项目,并强调剧中出现的人物、地名、团体及事件等与史实无关,皆为虚构。

드라마를 향한 시청자들의 반응은 뜨겁다. 그러나 이 열기에 물을 뿌리는 심각한 의혹이 여러 개 제기 됐다. 바로 '중국'과 관련된 역사 왜곡 의혹들이다.
该剧的观众反响热烈。但该剧的几个争议无疑给该剧的热度泼冷水,即疑似歪曲与中国相关的历史。

①运用中文标记法

시대적 배경은 조선. 가상의 인물들을 내세운다 해도 시대에 대한 철저한 고증은 필요한 법인데 '슈룹'은 이를 대놓고 무시하는 행태를 보입니다.
该剧时代背景设定在了朝鲜。即使该剧宣称人物都是虚构,也应该对时代背景进行彻底的考证调查,但是可以看出《王后伞下》剧方并未做到这一点。

가장 큰 논란이 된 건 중국 색채가 뭍은 오류들이다. 2회 방송서 '물건이 원래의 주인에게 돌아간다'는 의미를 지닌 '물귀원주'가 자막으로 나왔는데 한자 '물귀원주 物歸原主' 대신 중국어 표기법인 '물귀원주 物归原主'로 되어 있는 것이 포착된 것.
其中最大的争议当属剧中带有中国色彩的失误。有观众发现,第二集提到了有“将物品归还给原主人”之意的“物归原主”一词,但打出的字幕却使用了中文简体“物归原主”,而非汉字繁体字“物歸原主”。

②太和殿之争

여기에 극 중 중전(김혜수 분)이 임금의 침전을 찾는 장면에서 '태화전'이라는 명칭을 쓰고 있는 편액이 임금의 침전에걸린 것이 발견돼 논란이 됐습니다. 태화전은 청나라 당시 자금성 정전의 이름으로, 조선에서는 쓰인 적이 없는 이름이기 때문. 논란이 일자 제작진은 '물귀원주'의 표기를 수정했지만, '태화전'이 나온 장면은 삭제하지 않았습니다.
还有观众发现,剧中王后(金惠秀 饰)去王的寝殿时,寝殿挂着的牌匾上写着“太和殿”。“太和殿”是中国清朝紫禁城正殿的名称,朝鲜从未使用过。争议一出,剧方就修改了“物归原主”的字幕,但未删减“太和殿”出现的场景。

③历史考证失误

고증 오류는 서사에서도 계속해서 나타나고 있습니다. 체통 없이 뛰어다니는 중전의 모습이야 퓨전 사극이라는 설정으로 차치한다고 해도 후궁에서 바로 대비가 되는 설정, 폐비 된 중전을 윤 왕후라 부르고 서자가 중전 소생의 대군에게 중전을 "너희 엄마"라고 표현하고, "세자 새끼"라고 발언하는 등 고증에 오류가 있다는 지적이 쏟아지고 있습니다.
在情节叙事方面也出现历史考证失误。王后奔跑疾走,毫无威严的设定可以解释为符合古装轻喜剧的定位,但是剧中还有“入宫后马上成为了先王的后妃”,“称呼被废黜的王后为尹王后”,“庶子对着王后所生的大君称呼王后为‘你的妈妈’”以及“称呼世子为这崽子”等情节,导致剧方被指责历史考证失误。

여기에 아들만 5명을 낳았음에도 입지가 흔들리는 중전이라는 설정 역시 억지스럽습니다. 적서차별이 심했던 조선에서대군들이 다른 왕자들과 같은 곳에서 교육받고, 같이 경쟁한다는 것 자체가 한국 사극이 아닌 중국 고장극 느낌을 자아냅니다.
“即使王后生了5个儿子但地位仍不稳固”这一设定也实在牵强。在“嫡庶有别”的朝鲜,大君和其他的王子居然可以一起接受教育,一起竞争,这并不像是韩国的历史剧,倒像是中国古装剧。

2.韩网愤怒

20년만의 사극 복귀작이라는 김혜수의 중전 캐릭터가 잘 살아나고 있는데 찬물을 끼얹는 오점들이 중국 우리문화 찬탈이라는 대명제 앞에서 죽상이 될까 우려 스럽다.
时隔20年再次回归史剧的金惠秀演活了王后一角,但这些剧中的污点不禁令人担心,在中国篡夺韩国文化的大命题之下,“回归之作”的热度会不会被抢去风头?

유난히 tvN 사극 드라마는 어째 중국 자본을 끼고 만드는지 의심스러울만큼 중국풍을 깔고 제작하는 뉘앙스가 시청자로서 늘 심기 불편하다.
尤其是有人怀疑tvN的史剧是不是得到了中国的投资,掺入了中国元素。这引起韩国观众不满。

문화 강국으로서의 면모를 보여주려면 역사적 고증을 확실하게 해야 한다. 조상들이 가부장이라고 욕먹어 가면서 지금까지 지켜온 문화와 역사를 현대판 각색으로 요즘 취향과 입맛에 맞게 제작한다고 아무렇게나 생각없이 만들어서야 되겠는가.
若想要展示韩国文化强国的形象,就该进行严谨的历史考证。即使不怕收到祖先的指责,也要为了迎合现在的流行趋势,将先祖们守护的文化与历史进行现代化的改编。难道一定要抱着这样的想法制作电视剧吗?

문득문득 사극 관련하여 혼을 바쳐 연출하고 제작했던 분들이 생각난다. 이미 작고한 분들이지만 그런 수고스러움을 피해서 쉽게 가려고만 하는지 극작가를 비롯해 제작자와 연출자는 자신들이 하는 일의 가치가 무엇을 위한 것인지 근본을되짚어 주면 좋겠다.
时不时会想起那些为历史剧献身的导演与制作人员们。先祖虽已故去,但也希望这些为了工作能轻松些的包括编剧在内的制作方、导演可以彻底反思一下自己工作的价值是什么。

아무리 '퓨전 사극'이라는 방패를 들고 있다고 한들 고증의 오류를 웃으며 넘길 수는 없는 일. 그저 재밌으면 어떻게 각색해도 상관없다는 식의 생각은 지금까지 조상들이 지켜온 역사와 문화에 대한 예의가 아닙니다.
该剧虽说一部古装轻喜剧,但对于历史考证上的失误也不能一笑了之。抱有“都是为了搞笑,所以怎么改编都不为过”的想法,就是不尊重先祖们守护的历史与文化。

SBS '조선구마사'가 중국풍 소품과 조선 건국 폄훼 등의 역사 왜곡으로 2회 만에 조기 폐지되자 '홍천기'는 조선시대 유일한 여성 화사라는 설정에서 '단왕조'라는 가상 국가로 명칭을 바꾸고 인물들의 이름도 수정했다. 역사 왜곡이 막기 위해서입니다.
SBS的《朝鲜驱魔师》因剧中出现中国风的道具以及抹黑朝鲜,只播出两集就被叫停,而另一部剧为了不歪曲历史将“‘红天机’是朝鲜唯一的女性画家”这一设定中的朝代背景改成了虚构的“檀王朝”。

이러한 작은 노력조차 없었던 '슈룹'. 퓨전과 왜곡이라는 위태로운 줄타기를 하는 '슈룹'의 현주소입니다.
但《王后伞下》却连这种小小的努力都不肯付出。《王后伞下》是在“融合历史”和“歪曲历史”中走钢索。

今日词汇

엄연히 【副词】(事实)无可争辩 ,无疑 ,显然 ,显而易见,俨然

자아내다 【他动词】 勾起 ,激起 ,引起

사고뭉치 【名词】 找事儿精 ,惹事儿精 ,麻烦制造者

뛰어들다【自动词】 投身 ,跻身 ,进入 ,插手 ,插嘴

파란만장【名词】波澜起伏

입봉작:首次挑大梁之作(指导演、pd、作家、记者第一次主导完成的作品,由日语演变而来)

편액 【名词】 匾额

쏟아지다【自动词】 (某类事情、对象、现象)大量涌现 ,大量产生

찬탈 【名词】篡夺

문득문득【 副词】 时常不由得 ,时常忽而

바치다 【他动词】捐,捐出

위태롭다 【形容词】 危险 ,危急

줄타기【名词】 走钢丝 , 如履薄冰

현주소 【名词】现状

句型语法

았/었/였던 用于动词词干、形容词词干、或이다词干后

1)表示从过去的某种行为结束后所形成的状态转入另一种状态或行为

 서랍에 두었던 지갑을 꺼냈다. 

把放在抽屉里的钱包拿出来了。

 2)表示对过去发生且已经彻底结束的事情的追忆

  작년에 읽었던 책은 어제 다시 읽었는데 여전히 재미있더라.

  去年读过的书,昨天又读了一遍,还是很有意思。

相关阅读

金惠秀主演新剧《王后伞下》,开播收视飙升口碑俱佳!

宋仲基携《财阀家的小儿子》回归韩剧圈,破格每周连更3集!

张元英陷国籍争议,韩网再扒身世之谜!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载