JTBC 새드라마 '설강화'에 대한 비난이 거세다. 일부 공개된 시놉시스에 6·10민주항쟁과 간첩을 연관시킨 듯한 스토리가 등장했기 때문이다.
JTBC新剧《雪滴花》受到了强烈批判。因为在部分公开的剧本中出现了似乎将6·10民主抗争和间谍联系在一起的情节。

SBS '조선구마사'의 전격 폐지로 가뜩이나 긴장한 방송사와 제작사들은 '설강화'가 똑같은 전철을 밟을까 우려의 목소리를 내고 있다. 반대로 '조선구마사' 폐지로 자신감이 붙은 네티즌들은 무차별적인 공격을 감행하고 있다.
因SBS《朝鲜驱魔师》的突然废除,本来就处于紧张之中的电视台和制作公司担心《雪滴花》会重蹈覆辙。与此相反,因《朝鲜驱魔师》废止而增强了自信的网民们却展开了无差别攻击。

하지만 '조선구마사'와 '설강화'에 대한 논란은 근본적으로 다르다. '조선구마사'는 방송 내용과 중국풍 배경이 고스란히 드러나면서 여론이 들끓었다. 반면 '설강화'는 단순히 시놉의 파편만으로 일어난 공격이다.
但是,关于《朝鲜驱魔师》和《雪滴花》的争论在根本上是不同的。《朝鲜驱魔师》因为剧情和原封不动地展现中国风背景而使得舆论沸腾。相反,《雪滴花》却只是因为部分剧情梗概而遭到了攻击。

'설강화'는 1987년 서울 여자 기숙사에 피투성이로 뛰어든 명문대생 남자주인공과 서슬 퍼런 감시와 위기 속에서도 그를 감추고 치료해 준 여대생의 사랑 이야기다. 하지만 대중은 주인공이 남파공작원과 안기부 팀장, 여자 주인공 이름이 민주화 운동에 투신했던 천영초와 비슷하다는 것 등으로 민감하게 반응하고 있다.
《雪滴花》讲述了在1987年的首尔,一个浑身是血跑进女子宿舍的名牌大学男学生与在惊险的监视和危机中帮助其隐藏并为其治疗的女大学生之间的爱情故事。但是大众认为主人公是南派间谍和安企部组长,女主人公的名字与投身某个运动的千英初相似,反应非常敏感。

논란이 커지자 '설강화' 측은 두차례 입장을 밝혔다. 이들은 "올 하반기 방송 예정인 '설강화'는 민주화 운동을 폄훼하고 안기부와 간첩을 미화하는 드라마가 결코 아니다"라며 "80년대 군사정권을 배경으로 남북 대치 상황에서의 대선정국을 풍자하는 블랙코미디다. 미완성 시놉시스의 일부가 온라인에 유출되면서 앞뒤 맥락없는 특정 문장을 토대로 각종 비난이 이어졌지만 이는 억측에 불과하다"고 주장했다.
争议扩大后,《雪滴花》方面两次表明了立场。他们表示:“计划今年下半年播出的《雪滴花》并不是贬低民主化运动、美化安企部和间谍的电视剧。本剧是以80年代军事政权为背景,讽刺南北对峙情况下的大选政局的黑色喜剧。随着部分未完成的剧本泄露到网上,以前后没有联系的特定文章为基础,不断出现了各种指责,但这只不过是臆测而已。”

이후에도 논란이 가라앉지 않자 2차 입장문을 발표하며 "현재의 논란은 유출된 미완성 시놉시스와 캐릭터 소개 글 일부의 조합으로 구성된 단편적인 정보에서 비롯됐다. 파편화된 정보에 의혹이 더해져 사실이 아닌 내용이 사실로 포장되고 있다"며 "'설강화'는 민주화 운동을 다루는 드라마가 아니다. 오히려 80년대 군부정권 하에 간첩으로 몰려 부당하게 탄압받았던 캐릭터가 등장한다. 배경과 주요 사건의 모티브는 민주화 운동이 아니라 1987년 대선 정국이다. 다만 여성 캐릭터의 이름은 수정하겠다"고 강조했다.
之后,争议仍未平息,剧方发表了第二篇立场文,强调称:“现在的争议源于被泄露的未完成剧本和人物介绍文的一部分内容构成的碎片信息。碎片化的信息增加了疑惑,使不是事实的内容被包装成了事实。《雪滴花》不是讲述民主化运动的电视剧,剧中人物反而是在80年代军事政权下被诬陷为间谍,受到了不正当镇压。背景和主要事件不是民主化运动,而是1987年大选政局。不过我们会修改女主人公的名字。”

이 과정에서 묘하게 데자뷰되는 상황이 있다. 바로 2010년 방송한 SBS 드라마 '자이언트'다. '자이언트'는 1970년대 경제 개발기에 도시가 팽창하는 과정에서 벌어지는 한 남자의 성공과 복수, 그리고 사랑을 담은 드라마지만 방송 전 시놉만 보고 독재정권을 미화하는 드라마라는 딱지가 붙어 비난의 화살을 온몸으로 받았다.
在此过程中,出现了奇妙的似曾相识的情况。那就是2010年播出的SBS电视剧《巨人》。《巨人》讲述了在上世纪70年代经济开发时期,城市膨胀过程中发生的一个男人的成功、复仇和爱情的电视剧。在播出前,仅仅凭借剧情梗概就被贴上了“美化独裁政权的电视剧”的标签,成为了众矢之的。

특히 주인공 이강모(이범수)가 건설회사 사장이 된다는 것으로 건설회사 CEO 출신 당시 현직 대통령을 떠올리게 한다며 크게 논란이 됐다. 이로 인해 현직 대통령을 미화하는 드라마라고 비난했고 정치적 의도까지 의심했다.
特别是主人公李康模(李范洙)将成为建设公司总经理,不禁让人想起建设公司CEO出身的当时现任总统,也因此引起了很大的争议。因此,有人指责这是美化现任总统的电视剧,甚至怀疑其政治意图。

하지막 뚜껑을 열어본 결과 작품의 스토리는 정반대였다. 오히려 조필연(정보석)으로 대변되는 신군부의 개발정책을 비난하는 내용이었다. 특히 후반부에는 국제그룹이 등장하면서 국제그룹 해체사건이 신군부의 탄압에 의해서라고 아예 못박아 버렸다. 이에 각종 호평이 쏟아졌고 결국 '자이언트'는 SBS에서 방송한 드라마 중 마지막으로 시청률 40%가 넘는 작품이 됐다.
然而在电视剧播出后一看,剧情与争议点正好相反,反而批判了以赵弼衍(郑普硕 饰)为代表的新军部开发政策。特别是在后半部分,随着国际集团的登场,干脆将国际集团的解体事件归咎于新军部镇压。对此各种好评如潮,最终《巨人》成为了在SBS播出的最后一部收视率超过40%的作品。

'설강화'는 아직 시작도 하지 못했다. 어떤 내용이 전파를 탈지는 아무도 모른다. 방송이 시작하면 이미 늦는다고 주장할 수 있지만 '조선구마사'의 선례가 생겼다.
《雪滴花》现在还没有开播,谁也不知道电视剧会讲述什么内容。电视剧播出后虽然可以声称已经晚了,但是出现了《朝鲜驱魔史》被废止的先例。

방송전 비난은 부작용도 있다. 이런 식으로 드라마가 방송도 못해보고 없었던 일이 돼버리면 창작자들이 위축될 수밖에 없다. 작품을 쓰면서도 과도한 자체 검열을 하게 된다. '설강화' 측도 "좋은 작품을 만들고자하는 수많은 창작자들을 위축시키고 심각한 피해를 유발하는 행위라는 사실을 인지해줬으면 한다"고 말했다.
播出前的争议也有副作用。如果电视剧还没有播出,就以这种方式直接废止的话,就成为没有发生过的事情,那么创作者必然会畏缩。即使创作新作品,也会进行过度的自我审查。《雪滴花》方面也表示:“希望大家能够认识到,这是会让想制作好作品的很多创作者感到畏缩、诱发了严重伤害的行为。”

이렇게까지 된 이상 '설강화'는 중도 폐지까지 각오하고 방송을 시작하는 것이다. 그렇다면 시청자의 입장에서는 지금은 '중립'을 택하는 것이 맞지 않을까.
事已至此,可以说《雪滴花》已经做好了中途被废止的心理准备开始播出。那么从观众的立场来看,现在是不是该选择“中立”的态度观看呢?

今日词汇:

우려【名词】忧虑,担忧。

억측【名词】臆测,臆想。

강조하다【他动词】强调,突出。

선례【名词】先例,前例。

각오하다【他动词】认识到,醒悟。

句型语法:

-기 때문에(때문이다)

用于谓词(或谓词形)后,表示原因。相当于汉语的“因为…所以”。

그는 조심하지 않았기 때문에 사고를 내고 말았다.
他因为大意,竟出了事故。

왕선생님은 몸이 편치 않기 때문에 오지 않았다.
王老师因为病了,所以没有来。

-(으)면서(도)

连接词尾。用于谓词词干后,表示具有对立关系的事情或状态同时存在。在运用中,前后主语应一致,助词‘~도’可以省略。

민호 씨는 자신은 일하지 않으면서 다른 사람들에게 일을 많이 시킨다.
敏浩自己不工作,还总是让别人做很多事。

지희는 이번 일에 자신의 잘못을 알면서도 끝까지 모른 척했다.
智熙就算知道这次的事是她不对,她也会装作不知道的。

相关阅读

韩艺瑟等女演员被纵横研究所要求关掉SNS

《顶楼2》留下多个悬念 观众翘首盼6月

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载