国外品牌的名字我们都是如何称呼的呢?下面就一起通过外来语的表达来欣赏一下汉语的魅力吧^^

매력적인 중국어의 외래어 표기
魅力汉语的外来语表达

모국인이 아닌 이상 외국어를 현지가 아닌 타지에서 학습하는 이들에게는 반드시 슬럼프에 빠지게 마련이다. 하지만 필자로 하여금 생활속에서 중국어에 대한 매력을 수시로 재차 발견하게 해주는 것은 바로 중국어로 변환된 외래어 표기이다.
如果不是母国人,对于不是在本地而是在外地学习外国语的人来说一定会陷入悲伤中。但是让笔者在生活中随时重新发现汉语的魅力的正是通过汉语变换来的外来语的表达。

한국어는 소리나는대로 표기가 가능한 표음문자인 절대적인 장점을 지녔고, 이에 따라 순수 우리말로 변환하여 표기되는 것보다는 외래어의 발음 그대로를 가져와 사용하는 경우의 양이 독보적이다. 물론 이런 방법은 한글만의 편리한 발음표기 기능을 상징하는 반면, 한국인들은 외래어를 발음 그대로 사용하였을 때 좀 더 지식 면에서의 심리적인 우월감을 느끼는 경우가 많다는 연구결과를 참고한다면 필자 개인적으로는 이면의 아쉬움을 느낄 때도 있다.
韩语有着可以按照表音文字表达的优点,根据这个比起单纯用我们的话变化过来表达,将外来语的发音照搬使用的情况是独一无二的。当然这样的方法只有韩语的便利的发音为象征。相反,韩国人在将外来语发音照搬使用时参考能够感受从知识方面的心理性的优越感的情况很多的研究结果,笔者个人有时也会感到惋惜。

그렇다면 중국어의 외래어 표기는 어떨까? 중국에서는 기본적으로 무조건 한자어로, 자문화식으로 새로운 표기를 추구하는 경향이 크다. 때로는 너무 고집스럽다는 생각이 들 만큼 절대적이며 그렇기에 외래어 표기에 대한 기능과 감각은 날로 탁월해지는 느낌이다.
那么汉语的外来语表达怎么样呢?在中国基本上无条件使用汉字,追求民族式新的表达的倾向更大一些。有时会有非常固执的想法很绝对,正因如此对于外来语表达的功能和感觉日益杰出。

중국어의 외래어 표기의 방법은 음역(외래어 발음을 중국어의 그것과 상충하는 의미의 한자어를 대입), 의역(외래어 자체가 갖는 의미를 지닌 한자어를 적용), 음의역(음역과 의역을 혼용, 때론 신조어로도 만들어 낸다)의 세 가지로 크게 나뉜다.
汉语的外来语表达的方法分为音译(将外来语发音和汉语相矛盾的意义的汉字来代替),意义(外来语本身自带的意义的汉语),音意(音译和意译混用,有时还会制造出新造词)3种

음역
音译
 咖啡 = coffee = 커피

kā fēi (카 f페이)

芒果 = mango = 망고

máng guǒ (망 구어)

巧克力 = chocolate = 초코렛

qiǎo kè lì (치아오 크어 리)

沙发 = sofa = 소파

shā fā (샤 f파)

의역 热狗 = Hotdog = 핫도그

rè gǒu

hot+개 (r르어 고우)

电+视 = TV = 텔레비전

diàn shì (디엔 sh스)

전기 + 보다

手+机 = Handphone(Cellphone) = 핸드폰

shǒu jī (셔우 지)

손 + 기계

鸡尾酒 = Cocktail = 칵테일

jī wěi jiǔ (지 웨이 지오우)

鸡尾 (ji;cock+wei;tail) 酒(술)

음의역 可口可乐 = Coca Cola = 코카콜라

음 : kě kǒu kě lè (크어 코우 크어 르어)

의 : 입에 맛고(ke kou;可口)+즐기기 좋다(ke le;可乐)

家乐福 = Carefour = 까르푸

음 : jiā lè fú (지아 르어 f푸)

의 : 가족의 즐거움과 행복

啤酒 = Beer = 맥주

음 : pí (beer착안, 피 지오우)

의 : jiǔ (酒;술)

因特网 = internet = 인터넷

음 : yīn tè (因特, 인 트어 왕)

의 : wǎng (网)

중국어의 외래어 표기 방법을 간단하게나마 살펴보는 이유는 바로 중국 비즈니스 사업에 관심이 있는 개인 또는 기업이라면 반드시 이 부분에 대한 감각을 익힌 후 브랜드 네이밍 과정을 진행해야 하기 때문이다. 이 작업을 전문업체에게 의뢰하는 입장이어도 본인이 어느 정도 이에 대한관심이 있느냐에 따라 브랜드 명칭에 대한 수준격차는 클 수밖에 없다.
将汉语的外来语表达简单来看的理由正是因为如果是对中国商业有关心的个人或是企业的话一定对于这部分的感觉熟悉之后进行为品牌起名。对于专门的企业来说依赖的工作还是本人某种程度的关心,品牌名称的水准也会有不同。

중국어의 외래어 표기를 살펴보면, 중국어에 대한 매력이 복잡함이 아니라 구성의 단순함에 있다는 것을 발견 할 수 있다. 이러한 외래어 표기를 활용한 세계 각국의 다양한 브랜드도 살펴보면, 단순하지만 의미와 발음의 연관성을 모두 포함한 중국어만의 브랜드 명칭을 만드는 데 도움이 될 것이다.
看看汉语的外来语的表达的话,对于汉语魅力不是复杂感而是构成单纯。像这样活用外来语表达的世界各国的多样的品牌名称来看,虽然单纯,包括了意义和发音的连贯性,对于汉语的品牌名称也有帮助。

벤츠
-
奔驰
힘차게 달리다의 의미로 발음은 bēn chí (뻔 ch츠)
用力奔跑的意义,发音 bēn chí

폭스바겐
-
大众
대중’, 국민차라는 의미와 아이러니하게 걸맞는 로고모양, 발음은 dà zhòng (따 쫑)
大众,国民车的意义和相符合的LOGO模样,发音 dà zhòng

스타벅스
-
星巴克
별을 의미하는 星과 bucks의 발음을 음역함 巴克,발음은 xīng bā kè (씽 빠 크어)
带有星星意义的星和bucks的音译 巴克,发音xīng bā kè

유니클로
-
优衣库
우수한 옷이 있는 창고라는 의미로 발음은 yōu yī kù (요우 이 쿠)
有着优良衣服的仓库的意义,发音 yōu yī kù

맥도날드
-
麦当劳
보리맥자와 발음을 의여함 mài dāng láo (마이 땅 라오)
大麦茶发音的意义 mài dāng láo

레드불
-
红牛
의미 그대로 붉은 소, 발음은 hóng niú (홍 니어우)
红色的牛,发音 hóng niú

 

아디다스
-
阿迪达斯
굳이 해석하자면, 스포츠계를 선두한다는 의미, 발음은 ā dí dá sī (아 띠 다 쓰)
一定要解释的话;领先运动界的意义,发音ā dí dá sī

카페베니
-
咖啡陪你
커피가 당신과 함께 한다는 의미, 발음은 kā fēi péi nǐ (카 f페이 페이 니)
咖啡和你在一起的意义,发音kā fēi péi nǐ

입생로랑
-
圣罗兰
saint발음과 함께 음역, shèng luó lán (sh셩 루어 란)
和saint发音一起音译, shèng luó lán

세포라
-
丝芙兰
음역을 하되 연꽃과 난꽃을 의미하는 아름다운 글자 차용, 발음은 sī fú lán (쓰 f푸 란)
音译,采用莲花和蕙兰的意义的美丽的文字,发音 sī fú lán

이상 해외 브랜드가 중국 사업에 진출했을 경우에 작명한 중국식 브랜드 명칭을 알아보았다. 중국어의 외래어 표기법칙에 적용해 작명을 했다 해도, 중국인들의 사상과 문화에 맞지 않은 글자를 선택했을 때에는 실패하는 경우도 적지 않기 때문에, 단편의 기능적인 요소로만 적용하지 않도록 주의해야 할 것이다.
了解了以上海外品牌在进出中国是使用的中国式品牌名称。适用汉语的外来语表达原则而起,由于选择了和中国人的思想,文化部相符的文字时失败的情况也不少,要注意单方面的不合适的可能性要素

오늘 다룬 내용은 외국인들이 중국 대상의 사업을 고려할 때 반드시 참고해야 할 부분이기도 하다. 허나 중국인들이 그들이 스스로 생각하는 자국어대한 자긍심과, 한자가 지닌 함축의미를 고난이도로 활용하여 여러 방면으로 세계화를 꿈꾸는 적극적인 의지가 존재한다는 것을 느낄 수 있다.
今天的内容,外国人在考虑以中国为对象的事业时一定要参考的部分。但中国人有着他们自己认为的对于母语的自信心,活用高难度的内涵意义,能够感觉到从各个方面打造世界化的积极的意志。

반대로 한글은 수많은 매력들을 지녔음에도 불구하고 다양하고 세계화를 겨냥한 적극적인 한글 전파움직임이 조금은 소극적이라는 아쉬움도 동시에 느낀다.
相反,同时虽然韩文具有的很多的魅力,但感受到了倾向于多样的,世界化的积极的韩文传播有点消极,惋惜。