韩语相似词汇辨析:니가和네가 ,哪个才是标准语?
有童鞋留言给韩语菌,说昨天给韩国朋友发信息的时候用니가这样的表达,结果韩国朋友回复:니가가 아니라 네가 라고 !
童鞋表示有点晕,明明看综艺、别的韩国朋友之间聊天用的就是니가!
各种韩语歌曲里也经常出现“니가”
怎么就不对了呢?
니가和 네가,究竟哪一个才是标准语呢?
一、니가不是标准语,네가才是标准语
네가的构成其实可以理解为:第二人称代词“너”+主格助词“가”构成!
那么又会有童鞋提问了?
“너”+“가”不应该等于“너가”吗?
怎么就成了 네가??
说起原因,稍微有点难,大家可以要仔细看哦~
在如今的韩语中主格助词分为이/가两种,但是在16世纪的时候并没有“가”,而是存在着“이”
但是,到了17世纪,主格助词里出现了“가”。
但是语言都已经形成了,没办法一下子更改,所以之前存在的“이”并未完全消失,네가就是证明它存在过的痕迹~
“너”+“이”+“가”构成了네가
二、可是为什么韩国人在口语中不太愿意使用네가呢?
这恐怕要从它的发音来讲了。
众所众知韩语里元音“ㅔ”和”ㅐ”的发音极其相似,可以说是很难区分。
所以,人们不仔细听,几乎分辨不出来“네가”和“내가”。
就这样,人们在口语使用时,也不管是标准语还是标准语,直接用了니가,这也是没办法的选择。
三、还有一种表达“너가”
相信很多人听过너가这种发达。
这也是非标准语表达,这么说不好理解,韩语菌给大家举个反例:
如果나+가构成나가 来表示第一人称,大家觉得别扭不,还是标准语吗?
当然不是了!
严格意义来说,너가是全罗南道的方言,所以会在交流时听到也不足为奇。
还有一点值得大家注意:
很多地方即便是按照标准语书写的是: 네가,但是朗读的时候依然发的니가的音。
好啦,今天就到这里了,有什么问题,欢迎给韩语菌留言哦~
本内容由沪江原创,严禁转载。
