冬天,在韩国的便利店,超市都可以见到类似我们中国蒸包的面包,有些写着“호빵”,而有些则写着“찐빵”,究竟哪个才是对的?这两个词都什么区别呢?
최근 아침저녁으로 찬바람이 불면서, 겨울간식인 호빵이 등장했다. 호빵은 매년 9월부터 이듬해 2월까지 판매되는 대표적인 겨울 상품.
最近早晚凉风习习,作为冬之零食的包子就登场啦~包子在每年9月到来年2月都是冬季的代表商品哦。
 
하지만 편의점이나 대형마트, 백화점에 가보면, 호빵과 찐방이라는 단어가 혼용돼 사용되고 있다. 호빵과 찐빵의 차이는 뭘까.
不过去便利店或者大型超市,百货店瞧瞧就会发现“호빵”和“찐방”这两个表示“包子”的词被混用了。那么问题来了——“호빵”和“찐방”有什么差别呢?
 
결론부터 말하자면, 호빵은 식품업체인 삼립식품의 브랜드 이름이다. 삼립식품이 1970년 12월 '호호 불어서 먹는 빵'이라는 뜻으로 만든 것. 1971년 10월 본격 출시된 호빵은 이듬해 2월까지, 삼립식품 전체 매출의 15%를 차지할 정도로 큰 인기를 얻었다.
从结论上来看,“호빵”是三立食品下面的一个子品牌的名字。三立食品的“호빵”创自从1970年12月,以“呼呼吹着吃下去的包子”而定名。1971年10月正式推出市场,直到第二年2月为止,达到了三立食品全体销量的15%,大获好评。
 
호빵과 찐빵은 같은 의미로 보면 된다. 현재 호빵과 찐빵이 혼용돼 사용되고 있는데, 국어사전에 등재되어 있는 건 찐빵이다. 우리가 흔히 아는 호빵은 원래 찐빵이라고 불러야 하는 셈이다.
说白了,把“호빵”和“찐빵”看作一样的就好。现在“호빵”和“찐빵”都乱用了,不过在韩国语字典上就只有“찐빵”这个词。算是我们把原来的“찐빵”说成了“호빵”。
 
하지만 70년대 삼립식품의 호빵이 대량 생산되면서 큰 인기를 얻자, 호빵이 보통명사처럼 자리를 잡아버린 것이다. 삼립식품을 계열사로 둔 SPC그룹 관계자는 "70년대 당시 호빵을 출시한 이후, 별도의 상표권 등록을 못했다고 들었다"며 "이후 호빵이라는 이름을 쓰는 업체가 늘자, 90년대 초 호빵을 상표권 등록 했지만, 이미 호빵이 보통명칭 또는 관용표장(처음부터 거래업계가 특정상품을 표시할 때 관용적으로 사용하는 표장)이 돼, 별도의 상표권 행사를 못하고 있다"고 말했다.
可是,70年代起三立食品的“호빵”大量生产随后,广受好评,于是“호빵”就像一般名词一样使用了。三立食品子公司SPC集团的负责人表示“听说70年代当时‘호빵’推出市场后,没法另外注册商标。于是用‘호빵’作为产品名的商家就增多了。90年代初,虽然注册了商标,不过这时候‘호빵’已经成为一个惯用标志了,于是也没法借这个来做推广了”。(惯用标志:一开始起商家标示特定商品时习惯性使用的标志)
 
이 때문에 삼립식품이 아닌 롯데제과 등에서도 제품명에 호빵이란 단어를 활용하고 있다. 다만 최근에는 대형마트나 편의점 등이 호빵 판매용 찜통 등에 호빵 대신 찐빵이란 단어를 쓰고 있다. 한 편의점 관계자는 "찐빵이 사전에 등재된 단어인 만큼, 이를 쓰는 게 맞다고 판단했다"며 "간혹, 고객이 찐빵과 호빵의 차이를 물을 경우 이처럼 안내하고 있다"고 전했다.
因此,不仅三立食品,乐天制菓等厂家也使用“호빵”这个词。不过最近在大型超市或便利店等卖호빵的蒸笼上,也开始使用“찐빵”这个词了。一家便利店的负责人告诉记者,“因为‘찐빵’是词典上有的词汇,所以我们认为这样写是正确的。如果有顾客问我们‘찐빵’和‘호빵’的差别的话,我也会这样告诉他”。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。