李敏镐和金秀贤等韩国演员各自凭借《继承者们》和《来自星星的你》再次在中国掀起热烈反响。他们目前在中国的人气程度达到什么程度了呢?这两部热门剧作和出演演员们又是怎么抓住中国观众的心的呢?我们一起来看一下吧!

'별에서 온 그대'와 '상속자들'이 중국서 뜨거운 인기를 끌면서 배우들의 현지 인기도 한없이 치솟고 있다. 특히 김수현·이민호 등 배우들에 대한 반응은 현지 인터넷을 통해 뜨겁게 나타나고 있어 눈길을 끈다. 14일 현재 중국 최대포탈 바이두의 각종 순위도 '상속자들' '별그대' 배우들이 싹쓸이중이다. 김수현과 이민호는 각각 남배우 검색순위와 미남순위 1-2위를, 전지현과 박신혜는 각각 여배우 검색순위 2-5위와 미녀순위 4-8위를 차지했다. 한드(한국드라마) 순위에서도 '별그대'와 '상속자들'이 1-2위에 올랐다. 지난 2~3달간 '상속자들'의 뜨거운 인기와 배우들의 중국 시상식·팬미팅 참석으로 뜨거웠던 열기를 '별그대'가 그대로 이어받는 모양새. 과연 두 히트작과 출연 배우들은 어떻게 중국인의 마음을 사로잡고 있을까.
《来自星星的你》和《继承者们》在中国连续掀起高人气,演员们在中国当地的人气也随着无限上涨。特别是中国观众对金秀贤和李敏镐等演员的反应通过网络表现得非常热络,引起关注。14日中国当地最大的搜索网站百度的各种排名上均出现了《继承者们》和《来自星星的你》演员的名字。金秀贤和李敏镐各排名男演员检索和美男检索排名的1和2位。全智贤和朴信惠各排名女演员检索排名的2和5位以及美女排名的4和8位。韩剧排名中,《来自星星的你》和《继承者们》也上升到1和2位。过去2~3个月里《继承者们》的火热人气和演员们参加中国颁奖典礼、粉丝见面会等掀起的热潮正在被《来自星星的你》接收。这两部热门剧作和出演演员们是怎么抓住中国观众的心的呢?

▶김수현 '팬 사이트 회원 63만'-이민호 '웨이보 팔로워 1650만'
▶金秀贤的粉丝会员63万,李敏镐的微博粉丝1650万

두 드라마가 중국인들의 관심을 끈 것은 이민호와 박해진, 전지현 등 기존 중국에서 인기를 끌었던 한류 스타들 덕분이다. 이들은 그간 현지 수출된 한국드라마 뿐 아니라 현지 작품 출연, 혹은 현지 팬미팅 등을 통해 한류를 전파해왔다. 박해진은 지난 몇 년 동안 여러 중국 드라마에 출연하며 중국 내 한류 대표스타로 자리매김했다. '별그대' 관계자는 "'별그대'가 중국에 선판매 된 데는 박해진과 전지현의 이름값이 한 몫을 했다"며 "특히 이전 박해진이 출연했던 '첸더더의 결혼기'가 현지서 1주일 만에 다운로드 2억 7000만 건이라는 경이로운 기록을 달성한 점이 고려된 것으로 보인다"고 밝혔다.
这两部电视剧之所以会引起中国观众的关注多亏了李敏镐和朴海镇、全智贤等已在中国颇有人气的韩流明星。他们在之前不仅出演了向中国输出的韩剧,有的还参演了中国作品,或者通过在当地举行过粉丝见面会等途径传播韩流。朴信惠过去几年出演过几部中国电视剧,在中国巩固了其作为韩流代表明星的地位。《来自星星的你》的相关人士表示:“《来自星星的你》之所以会在中国预售,朴海镇和全智贤的名气起了很大作用”,“特别是考虑到之前朴海镇出演过的《钱多多嫁人记》在中国仅1个星期就达到了下载2亿7000万次的记录这一点”。

이민호는 '꽃보다 남자' 이후 중국 내 작품 활동에 나서지는 않았지만, 웨이보와 페이스북 등 SNS나 현지 팬미팅 등을 통해 인기를 관리해왔다. 특히 최근 '상속자들'의 인기에 힘입어 현지 팬 사이트(바이두 티에바) 회원수가 20만여명(지난해 9월 기준)에서 40여만명(14일 기준)으로 두 배 상승했다. 여기에 웨이보 팔로워 수는 1000여만명(지난해 11월 25일 기준)에서 14일 현재 1650만여명으로 증가했다. 이 외에도 전지현도 영화 '엽기적인 그녀'(00) 이후 '설화와 비밀의 부채' 등 중국 영화에도 출연, 꾸준히 높은 인기를 누려왔다.
李敏镐自《花样男子》后并没有在中国出演过作品,但他一直通过微博、脸书等SNS或在当地举行粉丝见面会等管理自己的人气。特别是受益于《继承者们》的人气,他在中国网站(百度贴吧)的会员人数从20万名(去年9月为准)上涨到40多万名(14日为止),增加了2倍。并且他的微博粉丝数也从1000多万名(去年11月25日为止)增加至14日的1650万多。而全智贤继《我的野蛮女友》后出演了中国电影《雪花秘扇》等,在中国持续保持了高人气。

여기에 신흥강자인 김수현이나 김우빈 등도 중국 내 인기가 수직상승중이다. 특히 김수현은 '해품달' 당시 2만명 정도였던 중국 팬 사이트 회원수가 현재 63만여명으로 폭증했다. 김수현의 소속사 관계자는 13일 "지난해 12월부터 중국 내 반응이 심상치 않다"며 "인터뷰와 팬 미팅 ,아시아투어등 중국 측으로부터의 제안이 잇따르고 있다. 현재 드라마 종영 후 계획에 대해 다각도로 검토중"이라고 말했다. 김우빈도 현지 반응이 심상치 않다. 소속사 측은 "중국 현지 잡지 인터뷰 부터 예능 프로그램, 드라마·영화 등 출연 제의가 계속 들어오는 중"이라며 "웨이보 팔로워 수도 짧은 시간 안에 77만여명까지 늘어났다"고 전했다.
而新兴强者金秀贤和金宇彬等人在中国的人气也在直线上升中。特别是金秀贤在《拥抱太阳的月亮》当时只有2万多名中国粉丝会员,而目前已暴涨到63万多人次。金秀贤所属公司相关人士13日表示:“去年12月开始中国内的反应就不一般”,“采访和粉丝见面会、亚洲巡演等来自中国方面的提案接连而来。现在正在对电视剧播完后的计划进行多角度探讨中”。金宇彬在中国也引来不小的反应。所属公司方面表示:“中国当地杂志访问到综艺节目、电视剧和电影等出演提案接连而来”,“金宇彬的微博粉丝数也自短时间内增长到77万多名”。

▶'별그대' 1억 2000만뷰 -'상속자들' 14억 조회수
▶《来自星星的你》1亿2000万浏览量,《继承者们》14亿浏览量

두 드라마의 현지 인터넷 반응도 그 어느 때보다 뜨겁다. '별그대'와 '상속자들'이 방송보다 인터넷을 통해 현지 공략을 하는 이유는 중국 내 까다로운 방송 규제와 긴 심의 기간 때문. '별그대' 제작사 관계자는 "중국에서 방송에 나가려면 대본이 마지막편까지 완료된 상태에서만 가능하다. 또 더빙을 입히는 등 현지에 맞게 바꾸는 데 시간이 걸리는데, 온라인에서는 바로 반응을 얻을 수 있다"고 밝혔다. 또 따른 관계자도 "중국은 지난 2006년부터 해외 드라마의 방송 편수와 시간을 규제하는 쿼터제를 유지하고 있어, 주로 인터넷을 통해 공략할수밖에 없다"고 전했다.
这两部电视剧在中国当地网络的反应也非常红火。《来自星星的你》和《继承者们》通过网络而不是电视传播的攻略是因为中国境内挑剔的播放规定和过长的审议时间。《来自星星的你》制作公司相关人士表示:“想要在中国播出的话,电视剧的剧本得在完全写好的状态下才能成事。而且还要进行配音等符合当地习惯的后期制作,需要花费不少时间,而在网络上则马上能够获得反响”。另一位相关人士也表示:“中国自2006年开始就一直保持着限制海外电视剧播放集数和时间的配额制度,所以我们只能通过网络攻占当地市场”。

'상속자들' 관계자도 비슷한 의견을 내놓았다. 그는 "현지에서 방송되려면 현지 당국의 심의를 거쳐야 하는데, 판권 구매자가 방송국과 협의만 하면 되는 일본보다 훨씬 시간이 많이 걸린다"며 또한 요새는 중국 뿐 아니라 미국·유럽 시장에서도 인터넷을 통해 실시간으로 반응이 오는 추세다. 이미 방송이 되려면 늦다. 인터넷 반응은 유통 환경의 변화에 따른 현상"이라고 전했다.
《继承者们》的相关人士也阐述了相关的意见。他表示:“想要在当地播出必须经过当局的审议,这和只要版权购买者和广播电视台协议好就行的日本相比要花费上更多的时间”,“而且,最近不仅是在中国,在美国、欧洲市场也都通过网络获得同步反响的趋势。想要等到电视台播出就迟了。网络反响也是随着流通环境变化发生的现象”。

이에 '별그대'와 '상속자들'은 인터넷 사이트와 모바일 다운로드 시장 등을 통해 중국 시장을 공략중이다. '별그대'는 국내 방송 전 이미 중국 베이징행복영사유한공사에 한국 드라마 사상 최고가로 판매돼 화제를 모았다. 이후 여러 온라인·모바일 드라마 다운로드 사이트를 통해 서비스되고 있다. 제작사 관계자에 따르면, '별그대'는 8회까지 방영된 13일 현재, 아이치이·쒼레이·PPS 등 3개 현지 동영상 사이트에서 1억4000뷰를 돌파했다. 지난달 12일 종영한 '상속자들'은 4개 동영상 사이트에서 13일 현재까지 14억뷰 이상을 기록중이다. 특히 중국 최대 동영상 사이트 여우쿠의 역대 드라마 조회수 4위를 기록, 한국 드라마 중 유일하게 10위안에 이름을 올렸다. 관계자는 "현재 일본 내 반한 감정으로 인해 중국 시장으로의 드라마 진출이 증가하는 추세"라며 "6억에 달하는 중국 네티즌 중 상당수가 김수현·이민호 등에 열광하는 젊은 층이다. 이에 각종 제약에도 불구, 한드의 중국 진출 전망은 비교적 밝아보인다"고 밝혔다.
因此,目前《来自星星的你》和《继承者们》都是通过网站和移动下载市场等攻占中国市场的。《来自星星的你》在韩国播出前就已经以韩剧史上最高价卖给了中国北京幸福影视有限公司的消息成为一时热门话题。此后还通过好几个网络、移动电视剧下载网站提供了下载服务。制作公司相关人士表示《来自星星的你》从开播到第8集已播出的13日为止,爱奇艺、迅雷和PPS等3个中国视频网站的浏览量已经超过了1亿4000万次了。上个月12日大结局的《继承者们》在4个视频网站上截止至13日为止播出了14亿次以上,而且还在中国最大视频网站—优酷历来电视剧点击率排行上名列第4,是韩剧中唯一一部进入前10位的电视剧。相关人士表示:“目前由于日本内部的反韩情绪,韩剧转向中国市场输出的趋势正在增加”,“6亿多的中国人中,大部分喜欢金秀贤和李敏镐等人的都是年轻一代。因此不管各种制约条件,韩国电视剧进军中国的前景还是相对明朗的”。

单词学习

쿼터제:(=the quota system)配额制度

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。