专业问题参考答案(国语国文专业而言)
 
(1)교수님이 작성하신 문학작품들을 이해할 수 있습니까?(对于韩国教授的文学作品能理解吗)
60% 이상을 이해할 수 있습니다. 대학 때 응용 한국어를 전공하고 수업에서도 일부 간단한 문학작품을 배웠습니다. 그리고 과외에도 시가, 산문과 소설을 스스로 공부했습니다. 또한, 전문적인 명사들을 다소 알고 있습니다. 게다가 많은 문학작품 중의 고급 단어가 한자어이니까 모르면 사전을 찾아 다시 그 단어를 만날 때 이해할 수 있게 됩니다.
 
(2)한국 문학에 대해 어느 정도 이해합니까? (소설, 시, 산문)(对韩国文学是什么程度的理解呢?如小说,诗歌,散文。)
한국 문화에 관심이 많아서 문학도 조금 스스로 배웠습니다. 그래서 한국 문학을 대충적으로 압니다. 한국 문학은 고전 문학과 현대 문학으로 나눌 수 있습니다. 한국의 고전 문학은 한국 국민들의 전통적인 민간의 신앙을 배경으로 발전했습니다. 한국 현대 문학의 경우는 현대화를 실행하면서 서양 문화와 접촉하여 발전해 왔습니다. 
 
(3)어떤 작품을 읽어 본 적이 있습나까? (소설, 시가, 산문)(读过哪些作品)
일부 작품을 대충적으로 읽었습니다. 예컨대, “홍길동전”, “흥부전”, “심청전”, “춘향전” 등을 본 적이 있습니다.
 
(4)한국 소설을 잘 이해할 수 있습니까?(读的懂韩国小说吗)
일반적으로 산문을 이해할 수 있습니다. 시도 이해할 수 있지만 소설은 어렵습니다.
 
(5)시는 보다 쉽지 않습니까?(小说和诗歌相比不是更容易吗)
시는 아주 짧아서 이해할 수 있습니다. 그리고 시를 읽을 때 그의 경지를 이해하는 것이 아주 주요합니다. 제가 평소에는 각종 짧은 시를 작성하고 극본도 개작해서 시를 이해하는 데 도움이 많이 됩니다.
 
(6)학생은 아까 한국문학에 관심이 많다고 하셨지요? 그럼 문학에서 어느 부분을 좋아하세요?자기가 작성하는 시를 우리에게 읽을 수 있습니까?(刚刚说对韩国文学较多关心,那么韩国文学喜欢哪个部分呢?能读一下你自己写得诗歌吗?)
저는 한국시에 관심이 더 많습니다. 한국에 오기 전에 한국시<지금 알고 있는걸 그때도 알았더라면 >(류시화)  들어서 관심이 생겼습니다. 이 것은 제가 “궁”이라는 한국 드라마를 볼 때 배운 시였습니다. 뜻을 잘 이해하지 못하지만 그런 느낌을 아주 좋아합니다.한국에 온 후에 다른과에서 문학수업도 좀 들었고 공부했습니다.그리고 한국소설을 좀 읽었습니다.예를 들면 “홍길동전”, “흥부전”, “심청전”, “춘향전” 등을 조금 알았습니다.
 
지금 알고 있는걸 그때도 알았더라면 – 류시화(当时若知,现在即知-刘施化)
내 가슴이 말하는 것에 더 자주 귀 기울였으리라
더 즐겁게 살고 덜 고민했으리라
금방 학교를 졸업하고 
머지않아 직업을 가져야 한다는 걸 깨달았으리라
아니 그런 것들은 잊어 버렸으리라
다른 사람들이 나에 대해 말하는 것에는 신경쓰지 않았으리라
그 대신 내가 가진 생명력과 단단한 피부를 더 가치있게 여겼으리라
 
더 많이 놀고 덜 초조해 했으리라
진정한 아름다움은 자신의 인생을 사랑하는 데 있음을 기억했으리라
부모가 날 얼마나 사랑하는가를 알고
또한 그들이 내게 최선을 다하고 있음을 믿었으리라
 
사랑에 더 열중하고
그 결말에 대해선 덜 걱정했으리라
설령 그것이 실패로 끝난다 해도
더 좋은 어떤 것이 기다리고 있음을 믿었으리라
아 나는 어린아이처럼 행동하는 걸 두려워하지 않았으리라
더 많은 용기를 가졌으리라
모든 사람에게서 좋은 면을 발견하고 그것들을 그들과 함께 나눴으리라
 
지금 알고 잇는 걸 그때도 알았더라면
나는 분명코 춤추는 법을 배웠으리라
내 육체를 있는 그대로 좋아했으리라
내가 만나는 사람을 신뢰하고
나 역시 누군가에게 신뢰할 만한 사람이 되었으리라
 
입맞춤을 즐겼으리라
정말로 자주 입을 맞췄으리라
분명코 더 감사하고
더 많이 행복해 했으리라
지금 내가 알고 있는 걸 그때도 알았더라면
自己编的短诗,网上有很多资料,可以提前准备,俗话说不打无准备的仗。
친구
기쁨은 곱해 주고 고통은 나눠 갖는 사람
우리의 침묵을 이해하는 사람
온 세상이 다 내 곁을 떠났을 때 나를 찾아오는 사람
이 사람은 
우리 사랑한 친구이다.
 
(7) 그런데 한국소설(시)을 읽으면 어렵지 않아요?(读诗或小说不觉得难吗?)
네 , 솔직히 말하면 소설(시)을 읽기에는 너무 어렵습니다. 처음에 읽다가 중간중간에 모르는 단어가 엄청 많아서 순조롭게 읽을 수  없습니다. 하지만 저는 한국에 온 후에   매일  2페이지 소설(시)을 꼭 읽는 습관을  길렀습니다. 그래서 다양한 어휘와 문법을 쌓으면서 점점 극복했습니다.
 
(8)그럼 공부를 잘합니까?(你学习怎么样?)
저는 원래 문학을 아주 좋아합니다. 그리고 언어에 대한 관심도 많습니다. 이제 저의 발음이 별로 좋지 않지만 앞으로 꼭 잘할 수 있다고 생각합니다.

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。