韩国文学广场:新娘 — 徐廷柱
作者:沪江韩语原创翻译
来源:沪江韩语
2013-12-28 06:30
文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
신부 — 서정주
新娘 — 徐廷柱
新娘身穿草绿色短上衣与大红裙袍
겨우 귀밑머리만 풀리운 채
一头秀发在耳鬓披散开
신랑하고 첫날밤을 아직 앉아 있었는데,
与新郎倌坐着过初夜,
신랑이 그만 오줌이 급해 져서
新郎急着要小便
냉큼 일어나 달려 가는 바람에
急忙起身跑了出去
옷자락이 문 돌쩌귀에 걸렸습니다.
衣角挂在门边了。
그것을 신랑은 생각이 또 급해서
那时新郎也心急,
제 신부가 음탕해서 그 새를 못 참아서
以为新娘出于淫荡之心,忍不住,
뒤에서 손으로 잡아당기는 거라고,
在身后伸手拉着新郎,
그렇게만 알고 뒤도 안돌아보고 나가 버렸습니다.
新郎惊得不敢回头,跑出去了。
撕裂了挂在门边的衣角
오줌 누곤 못쓰겠다며
甚至忘了要去撒尿
달아나 버렸습니다.
就跑掉了。
그러고 나서 사십년인가 오십년이 지나간 뒤에
之后过了三十年,还是五十年,
뜻밖에 딴 볼 일이 생겨
由于突然有要办的事
이 신부네 집 옆을 지나가다가
我碰巧经过新娘家
그래도 잠시 궁금해서 신부 방문을 열고 들여다보니
突生好奇之心,推开新娘房门进屋一看
신부는 귀밑머리만 풀린 첫날밤 모양 그대로
新娘依旧梳着耳际秀发披散开的发型
초록 저고리 다홍 치마로 아직도 고스란히
身穿草绿色短上衣与大红裙子
앉아 있었습니다.
坐在那里。
안쓰러운 생각이 들어 그 어깨를 가서 어루만지니
我感到难过,走进那肩膀轻轻抚摸了一下,
그때서야 매운 재가 되어
化成了冲鼻子的灰尘
폭삭 내려앉아 버렸습니다.
整个儿跌坐下去。
초록재와 다홍재로 내려 앉아 버렸습니다.
穿着草绿色短上衣与大红裙袍坐了下去。
词 汇 学 习
귀밑머리:耳际,耳鬓
눈썹을 덧칠하고 귀밑머리를 매만지다. 여자가 정성스럽게 화장을 하다.
描眉打鬓。
냉큼:赶紧。立刻
아버지가 부르는 소리를 듣고 냉큼 일어났다.
听见父亲叫,立刻就起来了。
고스란히:完整无缺地。原封不动地
첫 월급을 고스란히 어머니께 드렸다.
第一次领的工资原封不动地交给了母亲。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。