本月8日首尔新闻报道称韩国已经正式决定将韩国特色的泡菜中文名字改为“辛奇”,而中国等地的商标也已申请专利。因此以后所有向大中华区出口的韩国产泡菜统一称为“辛奇”。

한국적 고유성을 알릴 우리 김치의 중국식 이름이 ‘辛奇’(신치)로 정해져 중국 등지에 상표 출원됐다고 8일 서울신문이 보도했다. 이에 따라 앞으로 중화권에 수출되는 국산 김치의 명칭은 모두 ‘신치’로 통일된다.
本月8日首尔新闻报道称韩国已经正式决定将韩国特色的泡菜中文名字改为“辛奇”,而中国等地的商标也已申请专利。因此以后所有向大中华区出口的韩国产泡菜统一称为“辛奇”。

신문에 따르면 농림축산식품부는 지난 7일 한국농수산식품유통공사(aT)를 통해 중국, 타이완, 홍콩 등 3개국 정부에 ‘신치’의 상표권을 출원했다고 밝혔다. 정부가 식품에 대해 해외에 상표권을 공식 출원한 것은 처음이다.
新闻中说农业食品部于本月7日通过韩国农业水产食品流通公社,在中国、台湾、香港三地的政府申请了“辛奇”的商标权。这是政府第一次正式为食品的海外商标权申请专利。

3개국 모두 등록까지 1년 정도가 소요될 예정이며, 농식품부는 이달 말까지 홍콩에서 버스 광고를 통해 ‘신치’에 대한 소비자 반응 조사를 할 예정이다.
预计在三地的注册程序大约需要一年时间,农业食品部直到本月末为止,将会通过香港的公交车广告来调查消费者们对“辛奇”的反应。

2001년 국제식품규격위원회(Codex)는 김치 규격을 제정하면서 영문 표기를 ‘Kimchi’로 정했다. 하지만 김치의 공식 한자 이름은 없어 중국에서는 한국식 파오차이라는 의미로 ‘한궈 파오차이’(韓國 泡菜)로 불렀다. 파오차이는 중국에서 배추를 발효해 시큼하게 만든 절임 채소다.
2001年国际食品规格委员会(Codex)就已经指定了泡菜的规格,并定下了英文商标“Kimchi”。可是泡菜并没有正式的汉字名字,中国方面只是根据韩式泡菜的意思而称为“韩国泡菜”。泡菜在中国就代表着将白菜发酵,做成酸的酱菜。

농식품부 관계자는 “그동안 국내 업체들이 김치를 ‘한식포채’(韓式泡菜), ‘절건포채’(切件泡菜), ‘백채포채’(白菜泡菜) 등 제각각의 이름으로 수출해 왔는데 앞으로는 ‘신치’로 통일해 중화권 시장 공략을 한층 가속화할 것”이라고 말했다.
农业食品部相关负责人表示,“之前韩国的企业都将泡菜分别命名为‘韩式泡菜’,‘切件泡菜’,‘白菜泡菜’等进行出口,以后都会统一更改为‘辛奇’,以便更进一步占领大中华市场”。

김치 중국이름 ‘신치’를 접한 네티즌은 “김치 중국이름이 ‘신치’라니 신기하다”. “이젠 파오차이가 아니라 신치라고 불러야겠다” 등의 다양한 반응을 보였다.
看到该新闻的网民们纷纷表示,“泡菜的中文名字叫‘辛奇’?真新奇呢”,“现在不能叫泡菜了呢,要改口叫‘辛奇’啦”等等。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。