该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。本期的要讨论的主题是韩流,提到“韩流”你首先想到的是什么?而对于韩流你又是如何看的呢?

 

석진 : 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好!孝珍。
효진 : 안녕하세요.
孝珍:你好!
석진 : 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好!
효진 : 오늘 주제는 한류예요. 오빠.
孝珍:今天的主题是韩流。哥哥。
석진 : 네. 한류. 저희 청취자분들이 정말 좋아할 것 같아요.
锡镇:是啊。韩流。我们的听众朋友应该会很喜欢。
효진 : 맞아요. 한류 열풍이 대단하잖아요.
孝珍:对啊。韩流风靡嘛。
석진 : 네.
锡镇:是的。
효진 : 오빠는 "한류"하면은 뭐가 먼저 떠올라요?
孝珍:提到“韩流”哥哥首先想到的是什么?
석진 : 저는 이거 봤을 때 정말 충격 받았어요.
锡镇:我看到这个的时候,真的震惊了。
효진 : 뭐요?
孝珍:啊?
석진 : 프랑스에서 한국 노래를 들으면서 단체로 춤을 추는 거예요. 수퍼지니어의 "Sorry Sorry" 춤을...
锡镇:法国人听着韩国歌,大家一起跳舞。跳SJ的“sorry、sorry”那首歌的舞蹈…
효진 : 뭐 "플래시 몹" 이런 거예요?
孝珍:就像flash mob这种东西?
석진 : 네. 그거 봤을 때, 되게 문화적인 충격?
锡镇:是啊,看到那个的时候,真的可以说是文化冲击?
효진 : 그래요?
孝珍:是吗?
석진 : 많이 받았어요. 효진 씨는요?
锡镇:收到很大冲击啊。孝珍呢?
효진 : 저는 그냥 유명한 한류 스타들이 떠오르는 것 같아요. 소녀시대라던지, 장근석 씨, 인기 많다고 하는데, 그런 스타들이 먼저 떠오르는 것 같아요. 저한테는.
孝珍:我似乎想到的就是有名的韩国明星。对我来说首先想到的是少女时代、张根硕等人气很高的明星。
석진 : 제가 얼마 전에 외국인 친구를 만나서 같이 밥을 먹었어요.
锡镇:我前不久跟外国朋友一起吃饭了。
효진 : 네.
孝珍:是啊。
석진 : 그 친구가 빅뱅 콘서트를 갔다 왔다고 정말 좋아하는 거예요.
锡镇:那个朋友去了big bang的演唱会,真的非常喜欢。
효진 : 별로 저는 안 부러운데요.
孝珍:我并不是很羡慕啊。
석진 : 저 같은 경우에도 빅뱅이면 어린 친구들이 좀 좋아하는 그룹이고, 제 나이대 취향은 아니다 이렇게 생각해서...
锡镇:我会觉得big bang应该是年纪稍微小的人喜欢的,并不是我这个年龄段的取向。
효진 : 노래를 좋아하는 분들은 많지만, 콘서트까지 가시는 분들은 많이 없잖아요.
孝珍:喜欢歌的人是很多,但是会去演唱会的人并不是很多的。
석진 : 네. 그런데 외국인들은 나이 상관없이 모든 연령대가 다 같이 가서 막 열광하고...
锡镇:是啊。但是外国人不在意年龄,所有年龄段都会去狂热一番...
효진 : 그렇구나.
孝珍:这样啊。
석진 : "지 드래곤 봤어?". "대성 봤어?", "승리 봤어?" 막 이렇게 열광적으로 좋아하더라고요.
锡镇:看到G-dragon了吗?看到大成了吗?看到胜利了吗?他们正是以这样的热情喜欢着的。
효진 : 그렇구나. 역시. 저희 청취자들 분들 중에서도 가끔 이야기를 들어보면은 한국어를 공부하게 된 계기가 드라마를 본다던지, 한국 노래를 들으면서 한국이라는 나라나, 한국 문화의 문화에 관심을 갖게 되어서, 한국어도 배우게 됐다는 분들이 많이 있었던 것 같아요.
孝珍:这样啊。果然。偶尔会听到我们的听众们说,学习韩语的契机是因为看韩剧,听韩文歌,了解韩国文化,然后开始对韩国文化产生兴趣,慢慢开始学习韩语。这样的情况好像挺多的。
석진 : 정말 그러고 보면, 한국 드라마, 한국 노래, 드라마, 노래 이런 매스 미디어가 가지고 있는 힘이 참 큰 것 같아요.
锡镇:这样看起来的话,韩剧、韩国歌曲,电视歌曲这样的一些媒体的影响力还是很大的。
효진 : 맞아요. 정말.
孝珍:对啊,真是这样。
석진 : 그런데 이거 좀 반대로 생각해서, 이번에는 한국에서 한류 열풍을 좀 더 길게, 그리고 잘 이어가기 위해서 좀 더 관리하는 그런 움직임도 있더라고요.
锡镇:但是这个反过来想的话,这次韩国为了能使“韩流”能扩展开,也进一步进行了统筹和引导。
효진 : 맞아요. 맞는 것 같아요.
孝珍:是啊。好像是这样的。
석진 : 이전 이야기 에피소드에도 얘기 했었지만, 홍콩 배우가 되게 인기 많고, 홍콩 가수도 인기 많고 막 그랬었거든요.
锡镇:这个在之前的节目也提过,香港演员曾经人气很高,香港歌手也曾经人气很高。
효진 : 네.
孝珍:是。
석진 : 그런데 제가 겪었던 걸로 봐서는 그때 홍콩에서는 그걸 관리를 잘 안 한 것 같아요. 적어도 제가 있는 한국에서는 그런 가수들도 자주 오진 않았고, 그렇게 관리하는게 별로 없었던 것 같은데, 요즘에는 한국 가수들이 먼저 알아서 직접 태국, 베트남, 그런 동남아시아 쪽을 다 순회하면서 직접 찾아가면서 인기를 많이 얻고 있고...
锡镇:从我经历的情况来看的话,当时在香港,好像没有这种专门统筹管理的。至少在我所在的韩国,那样的歌手并不是常常来,貌似也没有什么统筹管理。最近韩国歌手有点先见的都会直接去泰国、越南那样的东南亚国家巡回会面,从而获得更多的人气…
효진 : 찾아가는 서비스군요.
孝珍:找上门的服务啊。
석진 : 네.
锡镇:是啊。
효진 : 그렇구나.
孝珍:是啊。
석진 : 네. 얼마 전에 좀 안 좋았던 사건이 있었어요.
锡镇:是啊。不久之前出了个不怎么好的事件。
효진 : 뭐죠?
孝珍:是什么?
석진 : 블락비 라는 아이돌 그룹이 있어요. 그렇게 많이 알려진 그룹은 아닌데, 이 친구들도 한류 열풍을 타고 인기를 얻자는 취지로 태국하고 일본에 갔단 말이에요. 그러니까 그쪽에서 인터뷰를 했죠. 그런데 인터뷰하면서 이 친구들이 너무 실수를 한 거예요. 그때 당시 태국에, 지금도 홍수 때문에 피해를 많이 입고 있잖아요.
锡镇:有一个叫black b的组合。不是特别出名的组合。他们也是踏着韩流之风去了泰国和日本拉人气。所以那边就采访了。但是采访的时候,这些人就犯了错误了。那时候泰国,当然现在也是,闹洪水灾害,影响挺大。
효진 : 네.
孝珍:是啊。
석진 : 태풍에 대한 그런 얘기가 나왔어요. 그런데 그 친구 중에 리더였나? 한 사람이 자기들은 정말 도와주고 싶지만 가진 건 돈밖에 없다. 그래서 돈으로라도 도와주고 싶다. 그러면서 다른 멤버가 물었어요. "그러면 너 지갑에 얼마 있냐?" 그러면서 지갑을 보여 주는데, 7,000원 있는 거예요. "어, 나 7,000원 밖에 없어." 그게 방송에 나간 거예요. 그러니까 태국 사람들은 특히 이제 홍수 피해를 입은 사람들은 얼마나 화가 나겠어요.
锡镇:关于台风,他们说出了那样的话。当时是他们组合的队长还是谁的?说真的很想帮忙,但是带来的只有钱。所以想用钱来帮助。虽然这么说,但是其他队员并不知道。“你钱包有多少钱?”于是这样问了,但是拿出钱包,只有7000韩币。 “我只有7000韩币。”那时候正在直播呢。所以泰国人,尤其是受洪水之灾的朋友该是有多么地生气。
효진 : 그렇죠. 기분이 나쁠 것 같아요.
孝珍:这样啊。貌似挺不开心的。
석진 : 네. 그 이후에 어떤 영상을 본 지 아세요?
锡镇:是啊。之后你知道又出了什么视频吗?
효진 : 어떤 영상이요?
孝珍:什么视频?
석진 : 그 블락비 멤버들이 비디오에 나오는데, 리더인 친구는 삭발을 했어요. 이제 인사를 하면서 정말 죄송하다고 사과하는 영상을 따로 만들었더라고요. 워낙 태국에서 그게 문제가 많았었나 봐요, 그런데 이게 큰 사건이 돼서 자칫 잘못하면 한류 열풍에 큰 피해가 될 수도 있잖아요. 그래서 한국에 있는 유명 아이돌 밴드들이 다 태국에 가서 "미안하다." 이런...
锡镇:那个组合出现在VEDIO中,队长剃头了。先是问候,说对不起,然后还单独制作了道歉的视频。
原来这在泰国可能就是有很大问题的。但因为这是挺大的事件。稍微有点失误,可能就对韩流产生很大的影响。所以韩国有名的组合去泰国都会道歉,这样...

효진 : 이미지 관리를 하는 거네요.
孝珍:形象管理啊。
석진 : 네. 이런 취지로 또 공연을 하고, 거의 무료로 했나? 싸게 했나? 그랬을 거예요.
锡镇:是啊。这样的地方开个演唱会,几乎是免费的?还是说会便宜点?应该是这样的。
효진 : 그렇구나.
孝珍:这样啊。
석진 : 이런 식으로 이제 관리를 하더라고요.
锡镇:现在都是以这种形式来管理的。
효진 : 저는 좀 한류를 보면서 아쉬운 점이 있어요.
孝珍:我对“韩流”,有点遗憾的地方。
석진 : 뭐에요?
锡镇:是什么呢?
효진 : 사실 한류라는 얘기는 한국의 물결이라는 뜻이잖아요. 한국의 파도, 물결이라는 뜻인데, 한국에서 내세우는 것이 한국 드라마와 가수 밖에 없는 것 같아요.
孝珍:其实“韩流”就是“韩国的流行”的意思。虽然是韩国的波涛、波澜的意思,但是拿出来的东西只有韩国电视剧和歌手。
석진 : 아직은 거기에 너무 집중이 되어 있는 것 같아요.
锡镇:还是好像过于集中笼统了。
효진 : 좀, 장기적으로 본다면은, 한국에서도 한국 정부나 기관들에서 한국을 좀 더 알려 보자는 의미에서 좀 더 그쪽에 신경을 쓰고 있는데, 저는 사실 인기란 거는 어느 순간 없어지기 마련이라고 생각을 해요.
孝珍:从长远来看的话,虽然韩国还是比较看重政府和机关这方面的,但是事实上我认为所谓人气也会瞬间就消失。
석진 : 그럼요.
锡镇:那是啊。
효진 : 근데 저희가 좀 더 한국이라는 나라를 알리고 싶으면은 한국이 한국 K-Pop이나 K-Drama 이외에도 많은 것이 있다는 것을 좀 알렸으면 하는데, 특히나 정부나 이런 쪽에서 캠페인을 할 때, 너무 K-Drama나, K-Pop만 강조하는 것이 아닌가 하는 좀 한국에는 그것이 다인 것처럼 느껴지는 그런게 조금 아쉬운 것 같아요.
孝珍:但是如果我们想更进一步了解韩国这个国家的话,似乎除了韩国舞蹈和韩国电视剧,还有其他的方面可以去了解。特别是政府或者这方面的文化活动,应该不要太强调韩剧或K-POP,让人感到韩国只有这些,觉得有点可惜。
석진 : 그러면 효진 씨는 한국의 문화 중에 어떤 면이 한류 바람을 타고 좀 더 퍼졌으면 좋겠어요?
锡镇:那孝珍觉得韩国文化中,哪些方面随着“韩流”之风还需要更广泛为人所知?
효진 : 저는 사실 이런 한류 바람을 타고가 아니라, 그냥 사람들에게 한국이라는 나라가 어떤 나라이고, 어떤 문화를 갖고 있고, 예를 들면 저는 일본이 굉장히 잘 된 케이스 중 하나라고 생각을 하는데, 사실 일본 애니메이션이나 노래가 90년대에 인기가 굉장히 많았잖아요? 미국이나 이런 쪽에서도 매니아 층 사이에서 인기가 많았고, 그런데 지금은 사실 한국 한류 바람을 타고 한국 가수들이 인기가 많고 드라마가 인기가 많은데, 그렇다고 해서 일본이란 나라가 잊혀진게 아니잖아요. 일본 음식은 누구나 먹고 있고, 스시 하면 누구나 일본을 알고 있고, 가라데나 유도 같은 무술도 알려져 있고, 누구나 일본 하면은 여러 가지 이야기를 할 수 있는데, 한국이라고 했을 때 사람들이 김치, 소녀시대, 드라마 말고 다른 이야기를, 어떤 이야기들이 나올지 저는 궁금하거든요. 저는 많이 안 나온다고 생각을 해요. 그래서 좀 더 한국의 다양한 측면들이 좀 더 소개되었으면 하는 바람이 있어요.
孝珍:其实我觉得并不是乘着韩流之风,而只是对于人们来说,韩国是一个怎样的国家,具有怎样的文化。举个例子的话,我觉得日本其实是其中一个很不错的例子。事实上,不管是日本动漫还是日本歌曲,90年代的时候是相当风靡的。在美国这样一些国家的疯狂追求者中还是很有人气的。但是现在虽然随着韩流的风行,韩国歌手和韩国电视剧都有一定的人气,日本这样的国家却并没有因此而被人遗忘。日本料理谁都吃过,说起寿司,谁都知道是日本的。
相扑柔道类似的武术也为人所知,不管是谁提到日本,都会有各种话题。我很好奇,人们提到韩国时,除了韩国泡菜、少女时代还有韩剧,其他还会提到哪些话题呢?!我觉得不会有很多。所以还是希望能够在更多的层面上来介绍韩国。

석진 : 그렇군요. 효진 씨, 말씀 잘 하시네요.
锡镇:是啊,孝珍。很会说话啊。
효진 : 감사합니다.
孝珍:谢谢。
석진 : 여러분을 K-Pop, K-Drama 말고 한류 바람을 통해서 알고 싶은 한국의 문화가 어떤 개 있나요?
锡镇:除了K-Pop, K-Drama,通过韩流,大家还想知道哪些韩国文化呢?
효진 : 저희 Talk To Me In Korean에 오셔서 코멘트로 남겨 주세요.
孝珍:请大家来我们TTMIK留言吧。
석진 : 네. 기다리고 있을게요.
锡镇:是啊,我们会在此等候。
효진 : 안녕히 계세요.
孝珍:再见。
석진 : 안녕히 계세요.
锡镇:再见。

点击查看更多【韩语听力课程】系列文章>>