该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是讨厌的食物。即使不挑食的人也总或有那么一两种不喜欢吃的东西,两位主持人讨厌吃什么呢?为什么会讨厌吃这种东西呢?他们的口味和大家的口味是不是一致呢?

효진: 안녕하세요. TalkToMeInKorean의 이야기입니다.
孝珍:大家好,欢迎来到TalkToMeInKorean聊天节目。

석진: 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好,孝珍。

효진: 안녕하세요. 오빠. 왜 웃어요?
孝珍:你好,哥哥你为什么笑?

석진: 네. 이번에는 전편과 다르게 처음부터 웃어 봤어요.
锡镇:这期和上一期节目不同,一开始就很好笑的。

효진: 제 생각에 이번에 오빠는 별로 할 얘기가 없을 것 같아요.
孝珍:我倒觉得这期节目和哥哥你没什么可聊的。

석진: 왜요?
锡镇:为啥?

효진: 왜냐면은 이 주제가 왠지 오빠는 할 얘기가 없는 주제인 것 같아요.
孝珍:因为这次的主题哥哥好像没什么话可说似的。

석진: 아니에요. 저도 싫어하는 음식 있어요.
锡镇:不是啊,我也有讨厌的食物啦。

효진: 에이~ 여러분 이번에는요. 싫어하는 음식이라는 주제로 이야기를 해 볼 건데요. 제가 석진 오빠를 안 지 얼마나 됐죠?
孝珍:诶~大家,这次的主题是讨厌的食物,我认识锡镇哥哥你多久了?

석진: 한 3년 됐죠?
锡珍:大概三年了?

효진: 3년? 2~3년 된 것 같은데 석진 오빠가 음식을 거절하는 거를 저는 본 적이 없거든요.
孝珍:3年?大概2-3年吧,我没见过锡镇哥哥拒绝食物的场景。

석진: 그거는 제가 그 분의 성의를 알기 때문에, 차마 거절할 수 없기 때문에 그랬던 거예요.
锡镇:是因为我了解到别人的诚意,不忍心拒绝提供我食物的人罢了。

효진: 별로 그렇게 보이진 않았는데요. 오빠, 못 먹는 음식이나 싫어하는 음식 있어요? 진짜로?
孝珍:看起来不像啊,哥哥,真的有讨厌的食物吗?

석진: 거의 없죠. 네. 이번 이야기를 통해서 제가 가지고 있는 몇 가지 싫어하는 음식에 대해서 알려 드릴게요. 그러기 전에, 저 예전에 효진 씨한테 되게 실수했던 거 있잖아요. (맞아요.) 효진 씨는 커피 안 마시는데 제가 아메리카노 아주 진한 거 가져와서 먹으라고 했잖아요.
锡镇:几乎没有。嗯,这次的节目就告诉大家我讨厌的几种食物吧。在这之前,我以前不是对孝珍你犯了错误吗?(对)孝珍不喝咖啡的,我却把冲的浓浓的美式咖啡让你喝下。

효진: 맞아요. 저는 커피 마시면 잠도 안 오고 커피는 쓰잖아요. 그래서 저 커피 안 마시거든요. 오빠가 커피 사오더라고요.
孝珍:对啊。我喝咖啡睡不着,咖啡很苦呢,所以我不喝,哥哥居然专门给我买了咖啡。

석진: 네. 그리고 현정 누나도 그렇게 센 커피는 안 마신다고 해서 제가 그날 커피 세 잔 마시고. (네, 맞아요.) 또 굴욕적인 일이 있었는데, (그 얘기는 다음에.) “석진이의 굴욕적인 일” 편에 따로 얘기를 할게요. 저는 처음에 피자 못 먹었어요.
锡镇:嗯,贤贞姐姐也不能喝浓咖啡,所以那天我就被迫喝了三杯浓咖啡(嗯,对)还有其他屈辱的事情,(嗯,这个下次再说吧)留到“锡镇屈辱事例篇”再说吧。我刚开始时是不吃披萨的。

효진: 어떻게 피자를 못 먹을 수가 있어요?
孝珍:怎么连披萨也不吃?

석진: 제가 초등학교 한 4학년 때, 삼촌이 레스토랑을 했었는데 거기서 만든 피자를 가져오셨어요. 그런데 처음 먹는 거예요. 그 향하고, 뭔가, 맛이 너무 익숙지 않아서.
锡镇:大概是我小学四年级时,叔叔把自己开的饭店的披萨带给我吃。那时我才第一次吃披萨,那香味儿,那味道我很不习惯。 

효진: 약간 치즈 향 때문에 싫어했을 수도 있겠네요. 어린이였다면.
孝珍:有些芝士味道,所以小时候可能讨厌呢。

석진: 네. 네. 그래서 처음 한 조각 먹고, “어떻게 이런 걸 먹어?” 하면서 안 먹었어요.
锡镇:嗯,嗯,所以刚开始时我只吃了一块儿,还说“这种东西怎么能吃?”就不吃了。

효진: 맛이 없어도 한 조각은 드셨군요.
孝珍:觉得难吃还吃了一块儿啊。

석진: 성의니까.
锡镇:因为有诚意。

효진: 아, 그래요? 아, 그렇군요.
孝珍:啊,是吗?原来如此。

석진: 근데 진짜 신기하게 일주일 후에 피자 생각이 나는 거예요.
锡镇:可是,神奇的是一周后我想吃披萨了。

효진: 아, 너무 웃겨요.
孝珍:啊,太好笑了。

석진: 그러면서 다시 한번 나한테 그런 기회가 주어진다면 잘 먹을 수 있을 것 같은, 그런 느낌이 드는 거예요.
锡镇:我想到,要是再给我一次机会,我会好好吃下去的感觉。

효진: 약간 그런 거 아닐까요? “내가 못 먹는 음식이 있다니!”
孝珍:会不会有那样的想法?“居然有我吃不下去的食物”

석진: 초등학교 4학년 때였어요. 아직 그런 건 없어요.
锡镇:小学四年级时啊,那时还没有这样的想法。

효진: 아, 그렇군요.
孝珍:啊,原来如此。

석진: 네. 그래서 그 후에 또 피자를 먹을 기회가 있었는데 그때는 정말 맛있더라고요.
锡镇:嗯,所以之后还有吃披萨的机会时,我就觉得很好吃呢。

효진: 지금은 엄청 잘 드시잖아요.
孝珍:现在是经常吃呢。

석진: 너무 좋아하죠.
锡镇:太爱吃了。

효진: 그렇구나.
孝珍:原来如此。

석진: 효진 씨는 어떤 음식 안 먹죠?
锡镇:孝珍你不爱吃什么?

효진: 저는 솔직히 말하면 좀 많아요. 제가 진짜 싫어하는 음식을 딱 두 가지를 대라고 하면, 저는 일단 콩. (콩!) 콩은 죽었다 깨어나도 못 먹어요. 저 어릴 때 콩 먹고 울었거든요. 너무 맛없어서. (얼마나 맛이 없으면 울 수가 있어요?) 근데 그게 상황이 어땠냐면, 엄마랑 아빠가 잠깐 식사를 하시다가 뭐 볼일이 있어서 잠깐 나가셨어요. 그래서 오빠랑 둘이서 밥을 먹고 있는데, 제가 아마 그때 일곱 살인가 그랬어요. 일곱 살인가 그랬는데, 이제 내년에 학교를 가는 나이잖아요. 그래서 오빠한테 그랬어요. “오빠 나도 내년에 학교를 가니까 다 컸다. 나는 이제 콩도 먹을 수 있다.” 그래서 콩을 입에 넣었는데 순간 아차 싶은 거예요. 너무 맛이 없는 거 예요. 근데 오빠가 있으니까, 제가 좀 자존심이 세 가지고 도저히 못 뱉겠는 거예요. 그래서 막 먹는데 눈물이 막 나는 거예요. (아이구!) 그랬던 기억도 있고, 또 한 가지 절대 못 먹는 음식은, 그 서양 음식에 자주 들어가는 향료 같은 건데 바질이라고 있잖아요, 오빠. 영어로는 “Basil” 이러는데, 그거 정말 못 먹겠어요, 저. (바질?) 네. 되게 많이 들어가요, 근데.
孝珍:实际上我有很多呢。如果要选两个最讨厌的食物的话,首先是豆子(豆子!)豆子是我死都不会吃的,我小时候吃豆子时还哭过,太难吃了,(该有多难吃,居然还哭了)那时是什么情况呢,是在吃饭时,突然爸妈有事出去了,只剩我和哥哥,那时我大概七岁吧,第二年正要开始上学的年级,所以我对哥哥说“哥哥,明年我也要上学了,我长大了,可以吃豆子了”一把豆子放进嘴里,哎呦,太难吃了,可是因为有哥哥在,我为了自尊心,最后还是没有吐出来,可是要吃下去时,眼泪都流出来了,(哎呦)有那么的记忆,还有一样绝对不吃的食物是,西餐里经常放的香料,叫做罗勒的,英语是Basil,那个我真的不能吃(罗勒?)嗯,西餐里放很多呢。

석진: 그래요? 저도 바질 듣기는 많이 들어 봤고, 바질이 들어간 음식도 먹어 봤는데 바질의 맛이 어떤 건지 모르겠어요.
锡镇:是吗?我也经常听说罗勒,也吃过放了罗勒的食物,但不知道罗勒是什么味道的。 

효진: 그게 어떤 음식에서는 별로 많이 안 넣거나 이러면은 큰 향이 안 나요. 그게 약간 풀 같은 건데, 근데 어떤 음식은 그 향이 확 나는게 있어요. 많이 넣으면 못 먹겠어요, 저는. 그리고 또 그 이외에도 어릴 때 또 울었는데, 이것도, 먹다가. 제가 토끼띠예요, 오빠. 그래서 어느 날 엄마한테 “엄마, 난 토끼띠니까.”, 토끼는 왜, 당근을 먹잖아요. (그렇죠. 당근 먹죠.) 그래서 엄마한테 당근을 달라고 떼를 쓴 거예요. 어린, 한 네 살인가 다섯 살 때. 그래서 엄마가 이제, 당근을 씻어서, 이렇게 잘라서 먹잖아요, 우리. 그렇게 주셨어요. 근데 그걸 먹는데, 또 아빠랑 오빠가 있는데, 내가 달라고 해서 먹었는데 못 먹는다고 놀릴까 봐 자존심이 있어가지고 그 어린 나이에, 막 먹은 거예요. 근데 너무 맛이 없어서 또 눈물이 나는 거예요.
孝珍:在某个食物中不放很多的话,就不会有很大的香味,有种草味道,可有些食物中就会很明显显出那个味道,放太多了就不能吃了。我小时候还哭过一次,我不是属兔的嘛,哥哥,可是有一天我对妈妈说“妈妈,我是属兔的”兔子为什么喜欢吃胡萝卜,(对,吃胡萝卜)所以缠着妈妈要吃胡萝卜,那时大概是四五岁时吧,那时妈妈那时就把胡萝卜洗了切给我们兄妹吃,又吃了这个,可因为是我自己要吃的,爸爸和哥哥也都在,不能说不吃,考虑到自尊心的问题,小小年纪还是吃下去了。可是因为难吃,又哭了。 

석진: 효진 씨의 그 쓸데없는 자존심 때문에.
锡镇:都是因为你自己那没用的自尊心啊。

효진: 맞아요. 쓸데없는 자존심이죠. (네. 그렇군요.) 그리고 저는 케익도 못 먹고요. (아, 그건 너무 슬퍼요.) 크림을 못 먹어요. 제가. 아이스크림은 먹는데, 그래서 아이스크림 케익은 먹는데, 일반 (그 생크림) 네. 그런 거 못 먹어요. (아, 너무 안타깝네요.) 그 이외에도 많아요, 못 먹는 게, 사실. 곱창 이런 거 못 먹고, 술도 잘 못하고. 네. 그 이외에도 참 많은 것 같은데.
孝珍:对啊,都怪那没用的自尊心,(嗯,是啊)还有我也不吃蛋糕,(啊,太令人难过了)因为不吃奶油,虽然吃冰激凌,可是一般(鲜奶油)嗯,那个一般不吃,(啊,也太可惜了)之外实际上我不爱吃的还有很多,牛小肠不爱吃,酒也不太能喝,之外还有很多呢。

석진: 순대는 드세요?
锡镇:喜欢吃米肠吗?

효진: 순대 진짜 좋아해요, 저.
孝珍:我很喜欢吃米肠呢。

석진: 아, 순대는 먹구나.
锡镇:啊,原来你吃米肠。

효진: 순대는 정말 좋아해요.
孝珍:还真的很喜欢吃呢。

석진: 저는 한국 음식 중에 내장탕.
锡镇:我韩国食物中最不喜欢内脏汤。

효진: 아! 혹시 그 하얀색 그거 말하는 거죠?
孝珍:啊,莫非是那白白的东西?

석진: 아니요. 제가 먹었던 건 약간 빨간색이었는데, 네, 그 안에 천엽도 들어가 있고.
锡镇:不,我喝过的是红色的,嗯,里面还有牛百叶。

효진: 아! 저 천엽 먹어요.
孝珍:啊,我倒是吃牛百叶呢。

석진: 먹어요? 근데 생긴 게 너무 징그럽잖아요.
锡镇:你吃?可是长的太恶心了。

효진: 좀 그렇긴 하죠.
孝珍:是有点儿的。

석진: 네. 그래서 먹긴 먹었어요. 제가 대학교 3학년 때, 그때 처음 내장탕을 먹었는데, 맛은 있어요. 맛은 있는데 생긴 게 너무 징그러워서 그 이후로는 한 번도 안 먹었어요.
锡镇:嗯,所以虽然吃得下,我大学三年级时,那时第一次吃内脏汤,好吃的好吃的,但是长的太恶心了,之后就一次也没吃过了。

효진: 오빠, 그리고 한국 사람들이 한국 사람임에도 불구하고 잘 못 먹는 가장 대표적인 음식이 청국장이잖아요.
孝珍:哥哥,可是韩国人也有很不能吃的食物,其中的代表就是清麴汤呢。

석진: 저는 청국장 좋아해요.
锡镇:我喜欢喝清麴汤。

효진: 아, 그래요? 청국장, 근데 많은 사람들이 못 먹는 것 같아요.
孝珍:啊,是吗?清麴汤,可有很多人喝不下去呢。

석진: 저도 처음에는, 제가 대학교 1학년 때 선배가 청국장을 한 숟갈 떠서 그냥 입에 넣었어요. 근데 냄새가 너무 심한 거예요. (맞아요.) 3일 신은 양말을 먹는 듯한 그런 향이 나는 거예요. (냄새가 좀 심하죠.) 네. 너무 심했는데, 한 일주일 후에 왠지 그 향이 또 생각나면서, (아, 진짜 웃겨.) 근데 정말 맛있잖아요.
锡镇:我刚开始也是,大学一年级时前辈舀了一口清麴汤给我喝,可是味道太浓了。(对啊)就像穿的三天没洗的袜子一样呢,(味道太浓了)嗯,太浓烈了。不知怎么的过了一周还想起那个味道,(嗯,真好笑)可是真的很好吃呢。

효진: 저는 청국장 못 먹어요.
孝珍:我倒是吃不了那个。

석진: 아, 못 먹어요? 되게 깊어요, 그 맛이. (네. 그렇다고 하더라고요.) 되게 진해요. (되게, 먹는 사람들은 진짜 좋아하더라고요.) 그 이후로는 몇 번 청국장을 먹었는데 그 냄새를 너무 사람들이 싫어하다 보니까 일부러 냄새를 없애서 파는 곳도 있더라고요. (아, 그래요?) 그런데 그거 먹으니까 뭔가 진하지 않고 깊은 맛이 안 나는 거예요. (그렇구나.) 그래서 저는 그 이후로 냄새나는 청국장을 먹으려고 해요.
锡镇:啊,不能吃?那味道很深,(嗯,据说如此)真的很浓,(可是吃的了人真的很喜欢)之后又吃了几次清麴汤,因为味道遭到很多人讨厌,也有很多地方特意把味道去掉后再卖的(啊,是吗)可是吃了那个觉得那种味道和香气不浓了(原来如此)所以我之后还是想吃味道浓烈的。

효진: 진짜요?
孝珍:真的吗?

석진: 네.
锡镇:嗯。

효진: 그리고 또 생각이 났는데, 전라도에서 많이 먹는 음식인데 다른 지방 사람들은 잘 못 먹는 음식이 뭐죠?
孝珍:还有我还想到,全罗道经常吃的,但其他地方的人不怎么能吃的的食物是什么?

석진: 홍어!
锡镇:斑鳐!

효진: 홍어. 홍어라는 회인데, 그냥 홍어가 아니라, 삭혔죠? (네. 네. 삭히는 거죠.) 네, 약간 발효를 시켰다고 해야 되나? 삭힌 홍어를 전라도 지방에서는 꼭 좋은 일이 있으면은 먹는다고 하더라고요. 근데 그 냄새가 정말, 정말 심해요, 얘도.
孝珍:斑鳐。斑鳐做成的生鱼片,不单是斑鳐,还酿造了?(嗯,嗯,酿造了)嗯,有点发酵了?全罗道地方总在有什么好事发生的时候吃这种发酵的斑鳐,可是它的味道也是真的很浓烈呢。

석진: 저는 아직 안 먹어 봤어요.
锡镇:我还没吃过那个。

효진: 아, 그래요? 저는 오빠, 학교가 명동에 있었거든요. 명동 성당이라는 되게 유명한 성당 바로 옆에 붙어있는 학교였는데, 명동 성당에서 결혼식 많이 하잖아요. 근데 어떤 날은 그 홍어 냄새가 학교까지 넘어와요. (진짜요?) 그러면은 전라도 사람이 결혼을 하는 날인 거예요. (대단하네요.) 진짜 냄새 심하고 그걸 먹으면, 저는 한 번도 안 먹어 봤는데, 약간 톡 쏜다고 해야 되나? 그런 맛이라고 하더라고요.
孝珍:啊,真的吗?我呢,哥哥吗,我学校在明洞。就是那个有名的明洞教堂在学校的旁边,明洞教堂不是经常举行婚礼吗,可是有一天居然那个发酵斑鳐的味道都飘到学校里来了,(真的?)那天是全罗道人的婚礼呢(好厉害啊)味道太厉害了,我是一次也没吃过,有点冲鼻子?就是那种味道。

석진: 저는 안 먹어 봐서 그런지 한번 먹고 싶어요.
锡镇:我不知道是不是因为还没吃过,想吃一次呢。

효진: 아, 정말요? 저는 이제 입까지 이렇게 해 봤는데, 도저히 못 먹겠더라고요.
孝珍:啊,真的吗?我都放到嘴里了,到底还是没吃下去。

석진: 아, 씹지도 못하고!
锡镇:啊,不敢咀嚼!

효진: 입에 넣진 않고, 이렇게 가져와 봤는데, 입에 넣는 것까지 못 하겠더라고요.
孝珍:没放进嘴里,都不敢放在嘴里。

석진: 아, 그랬군요. 그 장면이 상상이 돼요. 네, 지금까지 저희가 싫어하는 음식에 대해서 얘기를 해 봤는데요. 외국 사람들은 우리나라에서 번데기 되게 싫어한다고 들었어요.
锡镇:啊,原来如此,我能想象那个情景,嗯,以上是我们讨论了讨厌的食物,听说外国人都很讨厌吃我们国家的蛹。

효진: 아, 저도 엄청 싫어해요.
孝珍:啊,我也很讨厌吃。

석진: 아, 효진 씨도 싫어하는구나. 여러분은, 여러분의 나라, 아니면 한국에서, 어떤 음식을 싫어하는지 저는 되게 궁금해요.
锡镇:啊,孝珍也讨厌啊,大家,在自己的国家里,或者是韩国,有什么讨厌的食物吗。

효진: 네. 우리나라 음식이 아니더라도, 다른 나라 음식 중에 싫어하는 음식이 있으시면 저희 Talk-ToMeInKorean에 오셔서 코멘트로 알려 주세요.
孝珍:嗯,不仅是我们国家,还有其他国家的食物中有讨厌的食物的话,请给我们Talk-ToMeInKorean留言。

석진: 네. 꼭 알려 주세요.
锡镇:嗯,请留言。

효진: 네. 안녕히 계세요.
孝珍:嗯,再见。

석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>