1. -어서야 어디
惯用型。强调在前文的环境下,绝对不能发生后文中的内容。“어디”以后的句子用疑问句表示强烈的否定。
이렇게 추워서야 어디 밖에 나갈 수 있겠어요? 这么冷,怎么能出去?
공부를 저렇게 안 해서야 어디 고등학교에나 들어갈 수 있을까?
不这样学习怎么能考上高中?
이렇게 자주 노사 분규가 일어나서야 어디 경제가 안정되겠어요?
经常这么闹劳资纠纷,经济怎么能稳定?
지하철이 이렇게 복잡해서야 어디 지하철로 출퇴근할 수 있겠어요?
地铁这么拥挤,怎么能乘坐地铁上下班?
그렇게 낭비를 해서야 어디 평생 집 한 채 장만하겠니?
这么浪费,一辈子怎么能购买一套房子?

2. -려나 봐요
    惯用型。用于动词,表示通过现在的某种状况推测将来要发生的事情。主语只能是第三人称。
지금까지 돌아오지 않는 걸 보니, 오늘은 좀 늦으려나 봐요.
从现在还没回来的情况看,今天可能会晚点回来。
곧 대통령의 중대 발표가 있으려나 봐요. 总统可能会发表重要讲话。
자기들의 요구가 받아 들여지지 않으니까 파업을 시작하려나 봐요.
由于没有接受他们的要求,他们可能要开始罢工。
그 사건에 대한 책임자들을 곧 처벌하려나 봐요.
可能马上要开始对这个事件的责任人进行处罚。
값이 자꾸 오르는 걸 보니 정부의 계획대로 물가가 쉽게 잡히지 않으려나 봐요.
价格问题上涨,物价好像不会按政府的计划轻易地得到稳定。

3. -라야/-이라야
助词。用于名词。
1)表示强调只有在前文的条件下都能出现后文的结果,以让步的语气说明前文的条件不太重要。相当汉语的“只有……才……”。
오직 곤란을 두려워하지 않는 등산가라야 높은 봉우리에 오를수 있는 것이다.
只有不怕困难的登山者才能爬上高峰。
귀 회사라야 저의 회사와 성실히 합작해 나갈 수 있다고 믿습니다.
我相信只有贵公司才能和我们进行真诚的合作。
지난날을 잊지 않는 사람이라야 오늘의 행복을 아낄 줄 안다.
只有不忘记过去的人才懂得珍惜今天的幸福。
그 영화는 성인이라야 볼 수 있대요. 听说那个电影只有成人才能看。
그 곳은 관계자라야 출입할 수 있는 곳이에요. 那个地方只有相关人员才能出入。
정성껏 준비한 선물이라야 진정한 선물이라고 할 수 있지요.
只有精心准备的礼物才能说是真正的礼物。
내가 할 수 있는 일이라야 고작 설거지 뿐이지, 뭐.
我能做的事情最多只是洗碗。
결혼 20년만에 산 집이라 봐야 30평짜리 다세대주택인걸.
结婚20年后买的房子,是30坪的多户型住宅。
此时可用“-라야/-이라야”、“-만/-만이”代替。也可以在它后面加上“-만/-만이”,意思不变,语气则更为强烈。如上例可说成:
오직 곤란을 두려워하지 않는 등산가라야만이 높은 봉우리에 오를 수 있는 것이다.
2)表示假定的条件,后面紧跟否定或消极的提法,相当汉语的“即使…也…”“。
좋은 쌀이라야 한근에 80전밖에 안된다.
即使是好米,一斤也只不过是八角钱。
지난날에는 이 고장에서 가장 좋은 땅이라야 무당 200근을 낼 수 있었습니다.
过去,这里即使是最好的土地,亩产也只是二百斤左右。
此时后面不能加“-만/-만이”。

4. -바람에/-통에,-ㄴ 바람에/-ㄴ 통에/-는 바람에/-는 통에
惯用型。用于动词,表示因前文的原因或气势影响到后文的结果。受某种情况的影响
而产生不希望出现的结果。
점심시간에 아이들이 밖에서 떠드는 바람에 잘 자지 못했다.
中午时分,由于孩子们在外面吵得厉害,没能睡好。
바람이 부는 바람에 모자가 벗겨졌어요. 刮风,帽子被刮掉了。
기차가 쏜살같이 달려오는 통에 철길우에서 놀던 세어린이의 생명이 위급하게 되었다.
火车飞似地奔驰而来,在铁道上玩的三个小孩的生命非常危险。
바람이 세게 부는 바람에 집이 다 날아갔다. 由于风太大,房子都给吹飞了。
선생님께서 화를 내시는 바람에 몹시 당황했어요.
因为老师发火,我非常慌张。
경제가 나빠지는 바람에 그는 유학을 1년 미루기로 하였다.
由于经济状况不景气,他的留学计划推迟了一年。
서둘러서 나오는 바람에 중요한 서류를 깜박 잊고 나왔어요.
匆匆忙忙出来,一时忘了文件,出来了。
며칠동안 일에 쫓기는 바람에 전화도 못 드렸어요.
几天来忙着做事,没能打电话。
차가 밀리는 바람에 예정보다 1시간이나 늦게 도착했습니다.
由于堵车,比预定晚到一个小时。
형이 유학을 떠나는 바람에 나는 독방을 쓰게 되었어요.
由于哥哥去留学了,我住上了单间。
정치 개혁을 하는 바람에 스스로 물러난 공직자가 많아졌어요.
由于政治改革,自愿退下来的公务员多来起来。
바빠서 서두르는 통에 지갑을 잊고 나왔어요. 匆匆忙忙,忘了拿钱包了。
시험지를 빨리 내라고 재촉하는 통에 이름도 못 써 내고 말았어요.
由于催促快交考试卷,名字也没写就交了。
점심 시간에 갑자기 사람들이 몰려드는 통에 정신이 하나도 없었어요.
午饭时人们突然蜂拥而来,忙得四脚朝天。
아이가 아프다고 엄살을 부리는 통에 온 식구가 한 잠도 못 잤어요.
由于孩子装出生病的样子,全家人都没能睡觉。
아이들이 하도 졸라대는 통에 할 수 없이 비싼 장난감을 사 줬지요.
由于孩子纠缠不休,没办法,只好给他买了很贵的玩具。

5. -째
后缀。
① 加在数词后面,构成序数词。相当于汉语的”第”。
첫째 第一  둘째 第二
② 接在名词词干后,表示持续之意。
한 달째. 连续一个月。 두 시간째.  连续两个小时。
나 흘째 개였다. 晴了四天了。
벌써 두 신간째 기다리는 중이다. 已经连续等了两个小时。
친구가 며칠째 소식이 없어서 하숙집에 가 볼까 한다.
朋友连续几天没有消息了,我要去寄宿房看看。
③用在一部分名词后,表示“全部,照那样”的意思。
뿌리째 连根

6. -ㄴ 셈이다/-는 셈이다/-은 셈이다
惯用型。虽然实际上不一定是那样,但根据前后情况估计时,可以说是那种程度或结果。表示某种实际情况,相当于汉语的“算是”、“等于”等。
반고 이야기는 그 질문에 대한 중국인들의 대답인 셈이지요.
盘古的故事就算是中国人对这个问题的回答吧。
이젠 이 문제가 해결된 셈이지? 现在这个问题就算是解决了吧?
그러면 우리는 헛수고를 한 셈이군. 那我们等于白辛苦了。
그렇게 되면 우리가 책임을 다 지는 셈이 아닌가?
要是那样的话,我们不是得负全责吗?
월급의 50% 이상을 예금하니까 많이 저축하는 셈이죠.
存了月工资的50%以上,算是存钱多的。
임금이 올랐지만 물가가 더 많이 올랐기 때문에 상대적으로는 임금이 오르지 않은 셈이에요.
虽然工资涨了,但物价涨得更多,因此相对来说工资算是没涨。
지난 번에는 자네가 이겼고, 오늘은 내가 이겼으니 서로 비긴 셈이네.
上次你赢了,今天我赢了,双方算是打平了。
아기가 엄마와 있는 시간은 주말 뿐이니 늘 떨어져 있는 셈이지요.
孩子和妈妈在一起的时间只有周末,要经常分离。
평균이 75점인데 말하기는 85점이니 다른 것에 비해서 말은 잘 하는 세이지요.
平均75分,口语为85分,与其它相比,口语算是好的。

戳我查看更多《延世大学韩国语教程4》教程>>