文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

농무 — 신경림
农舞 — 申庚林

이 울린다 이 내렸다
敲响大铜锣谢幕了

오동나무에 전등이 매어달린 가설 무대
电灯挂在梧桐树上的临时舞台

구경꾼이 돌아가고 난 텅빈 운동장
看客们都己散去的运动场空荡荡

우리는 분이 얼룩진 얼굴로
我们带着脂粉弄花的脸

학교 앞 소줏집에 몰려 술을 마신다
聚到学校前的烧酒铺喝酒

답답하고 고달프게 사는 것이 원통하다
苦闷和疲惫地活着令人悲愤

꽹과리를 앞장세워 장거리로 나서면
跟着小铜锣走到集市上

따라붙어 악을 쓰는 건 조무래기들뿐
围过来喧闹的只有小家伙们

처녀애들은 기름집 담벽에 붙어 서서
妞妞儿们倚在油坊的墙上

철없이 킬킬대는구나
不懂事地嬉笑

보름달은 밝아 어떤 녀석은
圆月皎皎有个家伙

꺽정이처럼 울부짖고 또 어떤 녀석은
像巨正一样大吼大叫,还有个家伙

서림이처럼 해해대지만 이까짓
像徐林一样笑呵呵

산구석에 처박혀 발버둥친들 무엇하랴
何必在这么个穷山沟里折腾啊

비료값도 안 나오는 농사 따위야
连肥料钱都收不来的农活儿

아예 여편네에게나 맡겨 두고
干脆都扔给女人们

쇠전을 거쳐 도수장 앞에 와 돌 때
穿过牛市场绕到屠宰场前

우리는 점점 신명이 난다
我们已是兴致勃勃

한 다리를 들고 날라리를 불꺼나
翘着腿吹着唢呐

고갯짓을 하고 어깨를 흔들꺼나
摇着头耸着肩膀

【作品赏析】

   这是一首自由体抒情诗,发表于1971年。70年代的韩国农村一方面因为封建社会遗留下来的种种矛盾而疲惫不堪,同时因为国家的发展政策逐渐以工业化为中心,弃农现象越来越突出,农村人口急剧减少,农村社会逐渐荒芜。四十年后的2010年,韩国农村人口己不到总人口的9%.
   所谓农舞,就是农民们一边敲锣打鼓一边跳的舞,跟农乐舞相似。农舞饱含了农民们的喜怒哀乐。这首诗用写实的手法描写了在学校运动场临时舞台上一场表演结束后,农民舞者聚到廉价酒铺借酒浇愁,而在屠宰场前进行的看似自娱自乐的表演,实为一种近乎颠狂的宣泄,排解农民心中的苦闷与优债。
   全诗分四个部分用写实手法再现了70年代韩国农村的落魄景象和农民的哀欢:落幕(跳过农舞之后的空虚)—街景(落魄荒废的农村现实)—感叹(不合理的现实处境和不幸的身世)—狂舞(全神贯注地舞蹈以发泄心中的忧愤和疲惫)。因此此时的农舞不再是农民自娱自乐的游戏,而是发泄忧债和忘却苦恼的一种集体的游戏。而结尾兴致勃勃地跳舞的农民,隐含了直面现实克服困难的意志。

 词汇学习

징:锣。手锣
오동나무:韩国泡桐。泡桐
가설:临时搭设
쪼무래기:小孩子
꺽정이,서림이:长篇小说 《林巨正》 中的人物林巨正和徐林。
이까짓:只此,就这么个
쇠전:牛市场
도수장: 屠宰场
날라리:唢呐。在韩国也称为太平箫。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。