中韩两国地理生一衣带水,文化上也有相似性。但是历史的发展中,各自形成了不同的现代社会文化。对于韩国的一些“奇怪现象”,你们有没有过好奇、疑问和不理解呢?下面跟随“韩国的奇怪现象解答”,看小编为你一一解答吧~~

在挂电话的时候韩语中说的“들어가세요”是“请回去吧,请进去吧”的意思。但是它表达的意思是“再见”。

중년 이상은 절대적비율로 사용하는 전화 인사말이 있습니다.
韩国 中年以上绝大多数比例的人都使用这样一句电话问候语。

例:

대개 용무가 있어서 건 쪽:"예, 그럼 다음에 또 뵙겠습니다(혹은 전화드리겠습니다 등등)."
有事打电话的一方:“好的。那么下次再见了(或者以后会联系您的)。”

대개 받은 쪽:"예, 들어가세요."
接电话的一方:“好的,请进去吧(再见)。”

수많은 드라마에서 며느리시어머니한테 전화를 하다가 끊을때 하는 인사말 <어머니, 들어가세요..>
无数的电视剧中儿媳妇给婆婆打电话,挂的时候会说一句问候语“妈妈,请进去吧(再见)”。

들어가? 어디로? 만났다가 헤어지는 것도 아닌데~
进去吧?去哪儿?又不是见面之后分开?

解答:

공중전화에을 서야 했던 시대의 유산이다.这是公共电话时代,需要排队打电话而遗留的产物。

以前没有手机的时候,如果有事想打电话,家里没有座机的人们都需要出门找公共电话。因为在外面打电话,接电话的人最后自然都会说“您进去吧”。这就是为什么现在韩国人打电话时还保留着说“들어가세요(进去吧)”习惯的原因了。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 点击查看更多此系列文章>>