小时候看《灰姑娘》,觉得灰姑娘可怜又幸运,她的继母和姐姐真的很可恶,今天就让小编带着大家一边观看韩语版的《灰姑娘》,一边来复习一下灰姑娘是如何可怜,而她的继母和姐姐是如何可恨的吧~

옛날 어느 마을에 엄마를 잃은 예쁜 여자 아이가 살았어요. 어느 날, 아빠는 새어머니와 두 언니를 데려왔어요. 그리고 얼마 후 병으로 돌아가셨지요. 새어머니와 두 언니는 기다렸다는 듯 여자 아이를 마구 구박하기 시작했어요. 언니들은 난로 청소를 하느라 재투성이가 된 동생을 ‘신데렐라’라고 놀렸어요.
从前,在一个村庄里生活着一个失去了妈妈的漂亮的小女孩。有一天,她的爸爸带回来了继母还有两个姐姐,并在不久后就病死了。继母和两个姐姐像等了很久一样,开始大肆欺负起这个小女孩,姐姐们戏称因为打扫炉灶而变得很脏的妹妹叫“灰姑娘”。

어느 날 왕궁에서 무도회 초대장이 왔어요. 왕자님의 신붓감을 찾는 무도회래요. 무도회가 열리는 날, 두 언니들은 야단법석을 떨었어요.
有一天她们收到了一封来自王宫的舞会邀请函,说是要寻找王子的新娘。舞蹈会的那天,她的两个姐姐在吵闹着。

“이 옷을 입으면 날씬하게 보이겠지?”
“如果穿这件衣服的话会看起显瘦吧?”

“나는 저 옷을 입을래. 나한테 너무 잘 어울려.”
“我要穿这件衣服,太适合我了。”

“신데렐라, 이따가 입고 갈 옷들이야. 잘 좀 손질해 놓으렴. 호호.”
“灰姑娘,这是一会要穿的衣服,要好好的收拾,哈哈。”

“네, 알았어요. 언니들.”
“好的,我知道了,姐姐们。”

신데렐라는 언니들의 예쁜 드레스가 부러웠어요.
灰姑娘很羡慕姐姐们漂亮的裙子。

“어머니, 저도 무도회에 가고 싶어요!”
“妈妈,我也想参加舞会。”

“그렇다면 먼저 이 을 다 주워.”
“那么先把这些豆都捡起来。”

새어머니는 재 속에 콩 한 그릇을 휙 뿌렸어요. 재 속에서 콩을 골라 줍는 것은 힘들었어요.
她的继母往炉灰里撒了一碗大豆,在炉灰里挑拣大豆出来很难。

“흑흑, 이걸 언제 다 줍지?”
“呜呜,这个要什么时候全都捡完?”

그때 어디선가 비둘기 떼가 날아왔어요.
这时不知从哪里飞来了一些鸽子。

“신데렐라야, 울지 마. 우리가 도와줄게.”
“灰姑娘,不要哭,我们来帮你。”

비둘기들은 부리로 콕콕 찍어서 콩을 주워 주었어요.
鸽子们开始用嘴咚咚地捡起大豆来。

>>>戳我查看更多‘看童话学韩语’系列文章>>