电视剧、综艺看多了,没学过韩语的同学多数也会一些韩语了,不过仅限于“听”和“说”的文盲阶段,打字时为了方便很多人喜欢用中文标韩语发音。那究竟用中文标注韩语好不好呢?我们就一起来分析分析中文发音和韩语发音的不同吧。

- 啊,好不容易熬到下班时间,老板突然说要开会。拜托我们又不是和美国倒时差,开会不能明天嘛?!奚落奚落!
- 没头没脑的,你奚落谁啊?奚落你们老板?
- 哎你真凹凸啊,我在说韩语啦韩语,싫어~!讨厌的意思

싫어,讨厌,音变后的发音为[시러]
由动词原形싫다的词干活用加上어得到。

奚落在中文是讽刺别人、嘲笑别人的意思。在韩语中这个发音却是表达“讨厌”、“不要”的意思。

那么是不是完全可以用“奚落”来读这个字呢?
答案是一半可以。
中文的“奚”嘴巴比较裂开,而韩语发音时嘴巴略小,总的来说这个音比较像。
而“落”就差远了。中文的“落”是双元音,而韩语的“러”只是单元音,发音时舌头位置不能变化。

说了那么多“奚落”,最后让我们来欣赏一首《讨厌上班之歌》吧,大家可以着重听一下韩语的[시러]这个发音。

点我查看歌词>>

点我查看更多《原来你是韩语》系列>>