날씬하고 섹시한 자태로 각국 소녀들의 사랑을 한몸에 받아온 바비인형이 중국 소녀들의 마음을 사로잡는 데는 실패했다. "중국 소녀들의 가장 친한 친구가 되겠다"며 2년 전 상하이에 화려하게 등장한 바비 숍이 예상 밖으로 시큰둥한 현지 반응에 문을 닫게 됐다고 파이낸셜타임스(FT)가 7일(현지시각) 보도했다.
以纤瘦、性感的形象深受各国少女喜爱的“芭比娃娃”在中国却遭到冷落。《金融时报》(FT)当地时间7日报道说,2年前大张旗鼓落户上海的芭比旗舰店开业时曾表示:“要成为中国少女最亲密的朋友。”如今,因当地反应冷淡而停业。

사로잡다 俘获, 夺取, 擒获
시큰둥하다 傲气十足,妄自尊大

중국 시장에 대한 이해 부족이 실패의 주된 원인으로 떠올랐다. 주요 구매층인 중국 소녀들의 취향을 간파하지 못했고, 물건을 싼값에 사길 원하는 중국 소비자의 성향간과한 결과라는 것.
芭比旗舰店在中国失败的主要原因是,对中国市场的缺乏了解,芭比娃娃不符合主要购买层--中国少女的口味,而昂贵的价格,也让希望低价购物的中国消费者将其忽略。

간파하다 看破,看透
성향 倾向
간과하다 忽视,置之不理

지난 2009년 3월에 문을 연 상하이의 바비 숍은 인기 미국 드라마 '섹스 앤 더 시티'풍의 의상을 입힌 관능적인 몸매의 미국식 인형을 그대로 들여와 판매에 나섰다. 그러나 통통하고 귀여운 동물 캐릭터를 좋아하는 중국 소녀들은 이 늘씬한 미국 인형에 별 반응을 보이지 않았다고 FT는 전했다.
2009年3月开业的芭比上海旗舰店进口穿上美国人气电视剧《欲望城市》中的人物服装的美国芭比娃娃进行销售。《金融时报》称,中国少女喜欢胖乎乎的可爱的动物卡通形象,对苗条的美国娃娃不感兴趣。

통통하다 胖乎乎的
반응 反应,反响

비싼 가격도 문제였다. 중국인들의 소비 성향을 잘 아는 현지 경쟁업체들은 가격 낮추기에 여념이 없었지만 바비 숍은 건물을 온통 핑크색으로 치장하고 세계 최대 바비 컬렉션과 최고급 인형용 의상을 구비하는 데 주력했다.
价钱太昂贵也是原因之一。了解中国人的消费习惯的当地竞争企业争相降低价格,而芭比旗舰店把店面粉刷成粉红色,并忙于进口全世界最多的全套芭比娃娃系列合集和最高级玩偶服装。

낮추다 减低, 减少, 降低
온통 整个
핑크색 粉红色 (핑크 pink)
치장하다 妆饰, 打扮, 装璜, 装饰
구비하다 具备, 齐备

바비인형을 생산하는 마텔사는 상하이점 폐쇄에 대해 "중국에서의 사업전략을 바꿨기 때문"이라고 설명하면서 앞으로도 중국 진출을 계속 모색하겠다는 입장을 밝혔다. 하지만 이날 FT 칼럼은 "중국 시장에 진출하는 외국 기업들은 자신의 사업 모델이 중국에서도 통할 것이라는 오만함을 버리고 현지화에 주력해야 한다"고 지적했다.
芭比娃娃的生产商美泰公司就上海旗舰店关门一事表示:“因为在中国改变了事业战略。”并表示了今后将继续探索进军中国市场的立场。但《金融时报》评论当天指出:“进军中国市场的外国企业要放弃认为自己的产品会在中国畅销的傲慢态度,努力推进本土化。”

폐쇄 字面意思是“闭锁”,即“封闭,关闭”
진출 字面意思为“进出”,引申为“打入,涉足,活跃”等意思
모색하다 摸索, 试探
칼럼 专题报道 column
오만하다 傲慢

点击查看更多[看时事学韩语]系列文章>>>