다음 중 일본식 표현 또는 일본어 발음이 아닌 것은?
下列选项中,不是日式表达或日语发音韩文的是?

㉠잔고 ㉡구좌 ㉢거래선 ㉣에누리
余额帐户交易处折扣

우리가 사용하는 말 가운데는 일본식 표현이나 일본어 발음이 적지 않다. 이들 단어가 어딘지 모르게 어렵게 느껴지는 것은 이런 이유가 있기 때문이다.
韩语中有不少是日式表达或日语发音标记韩语。这些单词之所以会让人觉得很难,不是没有理由的。

‘㉠잔고’를 보자. 은행에서 많이 쓰이는 용어다. “잔고가 부족하다” “통장 잔고가 바닥났다”처럼 사용된다. 여기에서 잔고(殘高·ざんだか)는 일본식 한자 조어에 따른 표현으로 우리식인 잔액(殘額)으로 바꿔 쓰는 것이 바람직하다. 생산고·수출고·판매고 등도 생산액·수출액·판매액으로 바꿔 사용하는 것이 좋다.

让我们先看看"余额(잔고)",这是在银行里常用的用语,常用的词汇有"余额不足(잔고가 부족하다)"、"存折余额见底(통장 잔고가 바닥났다)"等等。但余额(잔고)是根据日式汉字(殘高·ざんだか))造词的表述,最好换成韩国语词源的잔액(殘額)。因此,像生产量、出口量、销售量(생산고·수출고·판매고)等最好也换成生产额、出口额、销售额(생산액·수출액·판매액)

‘㉢구좌’ 역시 일본식 표현이며 계좌(計座)로 바꿔 쓰는 것이 바람직하다.
"账户(구좌)"也是日本式的表述,最好换成계좌(計座)

물건이나 돈 등을 계속 거래하는 곳이란 의미로 사용하는 ‘㉢거래선’도 마찬가지다. 사고판다는 뜻의 우리말 거래(去來)에 일본에서 장사나 교섭 상대를 나타내는 말로 쓰이는 ‘선(先·さき)’을 붙여 만든 일본식 한자어다. 이러한 ‘선(先)’은 ‘처(處)’로 바꾸면 된다. 즉 ‘거래선’은 ‘거래처’라고 하면 된다. 구매선·구입선·판매선 등도 구매처·구입처·판매처로 바꿔 쓰는 게 바람직하다.
有“继续交易物品或金钱”等意思的"交易处(거래선)"也是日式韩语。这是在汉语词"交易(거래)"的基础上,加上在日本用来表示生意或交涉对象的"先·さき)"组成的日式汉字词。要改成最顺口的韩语词,可以把"선(先)"改为"처(處)"。 也就是说,"交易线"可以改成"거래처"。 购买处、购入处、销售处(구매선·구입선·판매)等也应该换成购买处、购买处、销售处(구매처·구입처·판매처)。

그렇다면 ‘㉣에누리’는 일본어 발음이 아닐까? 그렇게 생각하는 사람이 있으나 ‘에누리’는 순우리말이다. 값을 깎는 것을 뜻한다. 이처럼 간혹 일본말로 오해받는 것으론 사리·모도리·짬짜미 등도 있다. 각각 국수 등을 포개어 감은 뭉치, 아주 야무진 사람, 자기들끼리 짜고 하는 약속을 뜻하며 모두 순우리말이다.
那么"㉣누리"会不会也是日语发音呢?虽然有人会这么想,但"누리(折扣)"是纯韩语哦,意思是砍价。 此外,还有偶尔被误认为是日语的还有一份面、精明的人、私下见面(사리·모도리·짬짜미)等。 它们的意思分别是把面条等叠在一起缠在一起的团/饼、非常精明的人、自己私下约好的约定,都是纯韩语。

重点词汇:

일본식【名词】日式

에누리【名词】折扣

은행【名词】银行

통장【名词】账户

수출액【名词】出口额

重点语法:

-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다

表推测,或柔和语气。

하늘을 보니까 오늘 비가 올 것 같다.
看天空的样子,今天好像要下雨。

키가 크고 예쁜 걸 보니까 저 사람은 직업이 모델인 것 같아요.
看那个人长得又高,人又漂亮,好像是职业模特吧。

현미 : 미안해. 못 갈 것 같아.(못 가)
贤民:不好意思,好像去不了。(去不了)

相关推荐:

【有声】本视频全程无广!“无广自用”用韩语怎么说?

【有声】看漫画学韩语!灌篮高手台词来辣 

【有声】西瓜皮用“껍질”还是“껍데기”? 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载