2017년 국내 방영작인 ‘슬기로운 감빵생활’은 중국에서 공개된 지 열흘 만에 무려 700만명 이상이 시청하고 높은 평점과 호평이 이어졌다고 해요. 중국의 검색 사이트에 이 제목을 입력하시면 무수히 많은 자료들이 나옵니다. 중국어에는 딱히 없는 한국어를 어떻게 번역을 하는 지 살펴보는 재미가 있어라고요.
2017年的韩剧《机智的监狱生活》开播仅10天就有700多万中国观众收看,而且获得了极高的评分和好评。在中国的搜索引擎上输入题目,会跳出无数条关联内容。今天让我们来了解一下那些在中文中没有对应表达的内容都是怎么翻译的。

한국어 대사: 미안해 형 잘못했어, 내가 또 필름 끊겼지?

중국어 번역: 哥,对不起,我错了,我又太激动了吧?

韩语台词:미안해 형 잘못했어, 내가 또 필름 끊겼지?

中文翻译:哥,对不起,我错了,我又太激动了吧?

한국어 대사: 도로아미타불~

중국어 번역: 徒劳无功矣,阿弥陀佛

韩语台词:도로아미타불~

中文翻译:徒劳无功矣,阿弥陀佛

한국어 대사: 똥인지 된장인지 구분을 못해 구분을 으이구 참

중국어 번역: 都快要分不清楚是非对错了,我的天啊,真是的,老天啊

韩语台词:똥인지 된장인지 구분을 못해 구분을 으이구 참

中文翻译:都快要分不清楚是非对错了,我的天啊,真是的,老天啊

한국어 대사: 시경 꺼. 오지랖은 아주 그냥

중국어 번역: 不用你管,你还真爱管闲事

韩语台词:시경 꺼. 오지랖은 아주 그냥

中文翻译:不用你管,你还真爱管闲事

한국어 대사: 그냥 다방 커피 줘요

중국어 번역: 给我速溶咖啡就好

韩语台词:그냥 다방 커피 줘요

中文翻译:给我速溶咖啡就好

한국어 대사: 아니면 아무 생각이 없으신 건가?

중국어 번역: 还是你只是没有脑?

韩语台词:아니면 아무 생각이 없으신 건가?

中文翻译:还是你只是没有脑?

한국어 대사: 야야야!이 수도꼭지야, 잘 있어 잘

중국어 번역: 喂……你这爱哭鬼,他过得很好

韩语台词:야야야!이 수도꼭지야, 잘 있어 잘

中文翻译:喂……你这爱哭鬼,他过得很好

한국어 대사: 약은 약사에게, 양이치는 양이치에게

중국어 번역: 药物的问题得请教药师,而对付流氓就要用卑劣的方式

韩语台词:약은 약사에게, 양이치는 양이치에게

中文翻译:药物的问题得请教药师,而对付流氓就要用卑劣的方式

원어민으로 보면 똥인지 된장인지(찍어 먹어봐야 아나)가 주는 웃긴 어감, 진료는 의사에게 약은 약사에게를 패러디 한 말 등등, 이 모든 표현들을 번역으로 다 담아낼 수 없다는 게 좀 아타깝네요.

作为一个韩国人,笔者觉得无论是“是屎还是大酱(非得尝过才能知道吗)”带来的搞笑语感,还是“治疗找医生,开药找药师”蕴含的讽刺意味,仅靠翻译是无法体现出来的,这点个人觉得比较可惜吧。

今日词汇:

호평【名词】好评

입력하다【他动词】输入

필름(film)이 끊기다【词组】 (喝酒)喝到失忆,脑子一片空白

오지랖이 넓다【词组】多管闲事

다방【名词】茶馆 ,茶室

수도꼭지【名词】水龙头

句型语法:

-ㄹ(을) 수 없다

是“ㄹ(을) 수 있다” 的否定,相当于汉语的“不能”、“不可以”、“不得”。如:

그 옛길로는 갈 수 없다.
不能走老路。

그것은 비밀이므로 남에게 말할 수 없다.
这是秘密,不得随便向别人讲。

배가 너무 거북해서 참을 수가 없어요.
肚子太难受,不能忍受。

常与副词“도저히 ”搭配使用。如:

무슨 영문인지 도저히 알 수 없다.
我怎么也不懂究竟是什么原因。

“할수없이 ”表示“没有办法,只得…”的意思。如:

그는 빚을 갚느라고 할수없이 집까지 팔아버렸다.
他为了还债,只得连房子都卖掉。

相关阅读:

【有声】韩语日常动词汇总

【有声】韩国词汇辨析:耳垂是“귓볼”还是“귓불”?

【有声】大学生PPT制作技巧

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载