最近,“塌房”这个词频繁出现,那么如何用韩语解释这个词汇呢?

“塌房”이란, 연예인들이 부정적인 사건으로 이미지가 망가져 팬덤이 이탈하는 현상을 뜻한대요~

所谓“塌房”指的是明星因负面事件而损害自身形象,导致粉丝脱粉的现象。

假如按照字面直译,那么“塌房”=집이 무너졌다

这里:

“房”=집

“塌”=무너지다

直译过来就是房子塌了。

那么从它实际代表的意义来说,“塌房”可以结合不同的语境理解:

粉丝将偶像视为自己的“房子”,即梦想,那么偶像形象从神坛跌落,在粉丝看来,就是梦想破碎:

此时,“塌房”=꿈이 산산조각 났다 梦想破碎

粉丝一般都对偶像带有强烈的滤镜,偶像声名狼藉会打破粉丝们的幻想。

此时,“塌房”=환상을 깨뜨리다 打破幻想

有这样一个段子可以很好地理解“塌房”这个词汇:

저쪽 집이 무너졌다고 해서 구경하러 갔죠

그런데 보고 오니 우리 집이 무너진 거예요

보자마자 눈물이 났어요ㅠㅠ

听说那边有房子塌了,赶紧去围观,结果发现是我家房子塌了!目睹的瞬间开始泪奔~

(很形象有没有?)

看来吃瓜群众不能随便当哦,那么“吃瓜”用韩语怎么说呢?

字面来看,“吃瓜”=수박을 먹다

吃着西瓜看他人高楼起,看他人宴宾客,看他人楼塌了~

不,可能是自己家楼塌了

“吃瓜”可以理解为围观,即韩语里的“구경하다”

但这样说,不够通俗,其实,吃瓜就相当于看热闹,即:눈팅

那么“吃瓜群众”=눈팅족

众所周知,明星身上发生的一切都是粉丝和吃瓜群众关注的焦点,经常会冲上热搜。

那么“热搜”用韩语怎么说呢?

“热搜”=실시간 검색어,即실검

“登上热搜”=실시감 검색어에 떴다/실검에 오르다

明星在出了绯闻、丑闻后,一般都会发一个声明。

这种“声明”可以用韩语里的“입장문”来表示。

大家不陌生吧?很多韩国明星出了状况都会发表“입장문”来表明立场

如果更正式一点的“官方声明”则可以用“공식 입장문 ”来表示。

在声明文中,要么承认传闻,要么进行否认。

那么否认用韩语怎么说呢?

“否认”=부인하다、부정하다

如果明星承认了传闻,势必会有一些粉丝脱粉。

“脱粉”用韩语就是탈덕

明星脱粉的同时,还会损坏一直以来维持的好名声

“声名全毁”=명성을 다 망쳐 버렸다

明星出了问题后,很多人都担心相关作品会不会下架。

那么下架用韩语怎么说呢?

“下架”=내리다、내리게 하다

영화 내리다 电影下架

假如因商品售空而下架,那么“下架”=품절되다

如果不下架,可能要面临整改。

“整改”=개선하다/계편하다/정비하다

有些作品明明已经拍摄结束很久却迟迟没有播出,了解之后发现还没有过审。

过审指的是通过审核机构的检核。

“过审”=심사를 통과하다

除了上面的,韩语菌再给大家介绍几个热词:

油腻男=찌질남

你的良心不会痛吗=양심에 찔리지 않니

打call=응원할게

컨셉=人设

重点词汇

때아닌【冠词】不是时候、不适时宜、不分状况

내내【副词】自始至终、一直

시종일관【名词】始终如一、自始至终

집착하다【动词】执着、执迷不悟

옳다【形容词】正确的、合理的

연설【名词】演说、演讲

떨어트리다【动词】丢掉、遗落

重点语法

-ㄹ/을 정도로

表示“得到达……的程度”之意

눈을 못 뜰 정도로 피곤하다.

疲乏得睁不开眼。

말릴 수 없을 정도로 싸운다.

吵得拦都拦不住。

-기 전(에)

表示在进行……动作之前

국이 식기 전에 어서 드세요.

汤要凉了,趁热喝吧!

외출 전에 옷을 갈아입어야지요?

出门前要换衣服吧?

相关阅读

顶楼2.0版的大女主复仇剧《夏娃》即将播出

《语义错误》朴宰灿专访

李钟硕的颜值又回来了~新剧《巨口》剧照首公开!

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载