张基龙,李惠利新剧又来啦,你有在追嘛~

초반부터 시청률 떨어진 ‘간 떨어지는 동거’, 제작사 or 연기력 탓? [스타@스캔]
一开始收视率就下降的《吓破胆的同居》,是制片公司or演技所致?

‘간 떨어지는 동거’에 잡음이 일고 있다.
“吓破胆的同居”掀起了杂音。
 

지난 26일 첫 방송한 tvN 수목드라마 ‘간 떨어지는 동거’는 999살 구미호 ‘신우여’(장기용 분)와 99년생 인간 ‘이담’(혜리 분)이 얼떨결에 한집 살이를 하게 된 스토리를 그린 작품이다. 
26日首播的tvN水木剧《吓破胆的同居》讲述了999岁的九尾狐“申宇如”(张基龙 饰)和99年出生的人类“李丹”(惠利 饰)稀里糊涂地住在一起的故事。 

동명의 인기 웹툰을 원작으로 제작된 드라마라 대중의 기대가 컸지만, 방영 전부터 논란이 시작됐다. 동북공정 관련 이슈에 더욱 민감해진 현재, ‘간 떨어지는 동거’가 중국 제작사가 투자하고 각종 중국 제품 PPL이 들어간 드라마라는 소식이 알려지자 부정적인 분위기가 형성됐다. 
因为是改编自同名网络漫画的电视剧,所以大众的期待很高,但是从播放前开始就引发了争议。 目前对东北工程相关话题更加敏感,“吓破胆的同居”是中国制作公司投资、各种中国产品植入广告的电视剧的消息一经传出就形成了负面氛围。

드라마 측은 제작사에 대한 반감을 줄여보고자 홍보 자료에 제작사를 명칭을 지우기도 하고 국내 방송분에는 중국 PPL 장면은 전부 삭제하겠다고 발표했다. 그럼에도 사람들은 “눈 가리고 아웅 아니냐”라며 여전히 중국 자본에 대한 경계심을 풀지 않고 있다.
电视剧方面为了减少对制作公司的反感心理,在宣传材料上删除了制作公司的名称,并发表称在国内播出部分将删除中国PPL部分。 尽管如此,人们仍然认为“这是掩耳盗铃”,对中国资本没有放松警惕。

시작 전부터 순탄하진 않았지만 동명의 인기 웹툰을 원작으로 제작된 드라마라 대중의 기대가 컸던 만큼, ‘간 떨어지는 동거’는 시청률 5.3%란 나쁘지 않은 첫 성적표를 받았다. 하지만 바로 다음날 방영된 2화 시청률이 4.3%로 뚝 떨어지는 상황이 발생했다.
虽然从开播前开始不是一帆风顺,但因为是根据同名人气网络漫画改编的电视剧,大众期待值很高,《吓破胆的同居》的收视率5.3%,取得了不错的第一份成绩单。 但是就在第二天播出的第二集收视率骤降至4.3%。 

높았던 기대치에 비해 첫 방송을 본 시청자들의 평가가 긍정적이지만은 않았기 때문. 주연 배우의 캐릭터 해석과 연기력이 아쉽다는 목소리가 스토리를 재밌게 잘 살렸다는 반응이 비등하게 나왔다. 
与高期待值相比,观看首播的观众们的评价并不乐观。对主演角色的解释和演技感到遗憾的声音和将故事有趣地活灵活现的反应意见鼎沸。 

먼저 좋은 반응을 보인 시청자들은 “장기용이 적당히 스윗해서 설렌다”, “약간 오글거리긴 하지만 그 맛에 본다”, “혜리가 99년생 설정답게 적당히 발랄하고 귀엽다” 등의 댓글을 달아 응원을 전했다. 
首先,获得好评的观众纷纷留言称“张基龙适当的甜蜜让人心动”,“虽然有点肉麻,但是还是能体会到那种味道”,“惠利不愧是99年出生的设定,恰到好处的活泼可爱”等,表示支持。

반면 장기용의 발음이 좋지 못해 알아듣기 힘들고, 다른 배우들에 비해 목소리가 너무 작게 들려 볼륨 조절을 어떻게 해야 할지 모르겠다는 시청자들이 속출하기도 했다. 또한 혜리는 이전에 출연했던 히트작 tvN ‘응답하라 1988’의 ‘덕선’ 역을 연기했던 때와 똑같아 별다른 차이를 못 느끼겠다는 평까지 나왔다.
相反,也有说张基龙的发音不好,听不懂,与其他演员相比声音太小,不知道该怎么调整音量的观众层出不穷。另外,惠利在之前出演的tvN‘请回答1988’的人气作品中饰演‘德善’的时候一样,感觉不到什么差别。

더불어 두 배우 모두 웹툰 원작 캐릭터의 성격이나 특징에 대한 이해도가 낮아 본래의 매력을 못 살렸다는 원작 팬들의 하소연도 심심치 않게 볼 수 있다. 장기용은 나이 많은 ‘어르신’ 면모가 잘 드러나지 않으며, 혜리는 유머러스하고 털털하지만 시크하고 단호한 호감형 성격을 제대로 표현하지 못하고 그저 과하게 망가지는 모습만 보여준다는 것. 
而且,对于两位演员漫画原作人物的性格和特征的理解度都很低,无法体现原本魅力的原作粉丝们的诉苦也不少见。张基龙年纪大的“老人”面貌并不明显,惠利虽然表现的很幽默、洒脱但干练果断的好感型性格并没有很好的表现,只是过度地展现毁形象的面貌而已。 

‘간 떨어지는 동거’가 각종 논란을 딛고 시청률을 회복할 수 있을지 귀추가 주목된다. 
《吓破胆的同居》能否克服各种争议恢复收视率备受关注。

重点词汇

얼떨결에【副词】慌张之中,稀里糊涂

오글거리다【动词】肉麻

볼륨【名词】音量

털털하다【形容词】洒脱

단호하다【形容词】果决

重点语法

-기도 하다

用于谓词词干和体词谓词形后,表示“还做了……”,有时反复使用两次,表示“既做了……又做了……”。

가끔 스스로 밥을 하기도 해요.

偶尔也自己做点儿饭。

제 아버지는 집을 짓기도 하고 팔기도 했습니다.

我爸爸既盖房又卖房。

-(이)나

助词,用于表示数量的名词后,表示数量比想象的多。

불고기가 맛있어서 혼자 3인분이나 먹었어요.

烤肉真香,一个人吃了3份。

친구를 1시간이나 기다렸어요.

等朋友等了一个小时。

결혼식에 손님이 500명이나 왔어요.

婚礼来了500人。

相关阅读

《心惊胆战的同居》收视率第一,为何引发争论?

《暧昧男》OST 暧昧男-崔宇植&张基龙

【有声】宋慧乔将出演《现在,正在分手》 与张基龙合作

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载