2019年已近年末,现在为大家总结这一年来经常出现的高频流行词。大家也一起来学习一下吧。

1. 원밍후젠
文明互鉴

'후젠(互鉴)'은 ‘서로를 본보기 삼음’을 뜻하는 말로, 원밍후젠(文明互鉴)은 세계의 다른 문명 간 교류를 통해 서로의 강점을 배운다는 의미다.
​“互鉴”意指“作为彼此的榜样”,“文明互鉴”指通过和世界其他文明的交流相互学习彼此之间的长处。

2. 취콰이롄( 블록체인)
区块链

'취콰이롄(区块链)'은 블록체인을 뜻하는 중국어다. 2019년 중국에서는 국가 차원에서 블록체인에 대한 언급이 유독 많았다.
“区块链”就是​block chain的中文。在2019年的中国国家层面上多次提及了区块链。

2019년 1월 10일, 중국 국가인터넷정보판공실(国家互联网信息办公室)은 <블록체인 정보 서비스 관리 규정>을 발표했다.
​2019年1月10日,中国国家互联网信息办公室发表了《区块链信息服务相关管理规定》。

3. 잉허
硬核

'잉허(硬核)'는 영어로 번역하면 하드코어(hardcore)에 해당하는 말이다. 원뜻은 리듬이 강렬한 음악 스타일을 말하지만, 점차 대중의 인기를 끌기에는 다소 난해한 사물을 가리키는 뜻으로 확장됐다.
“硬核”翻译成英语的话就是“hardcore”。原意是节奏强烈的音乐类型,之后意思逐渐扩大到吸引大众的人气上多少有点难以理解的事物。

예를 들면, 잉허유시(硬核游戏 하드코어 게임)은 하기 어려운 게임을 말한다.
例如,硬核游戏是指难攻克的游戏。

최근 중국에서는 이 말이 ‘(지독할 만큼)대단한’ ‘용맹스러운’ ‘강경한’등의 형용사를 대신해 좀 더 광범위한 의미로 사용되고 있다. 2019년 초 개봉한 중국 영화 류랑디추(流浪地球 유랑지구)는 많은 관객을 불러모은 한편, ‘잉허 SF영화’라는 것에 대한 의견이 엇갈리며 ‘잉허’ 단어가 좀 더 알려지는 계기가 됐다.
最近,这句话在中国代替了“及其厉害的”,“勇猛的”,“强硬的”等形容词,意义变得更加广泛地被使用着。2019年初上映的中国电影《流浪地球》吸引了许多观众的同时,也被有些人认为是“硬核SF电影”,令“硬核”这个单词更加广为人知。

4. 룽겅
融梗

룽겅의 ‘겅(梗)’은 ‘우습다’는 뜻을 지닌 건(哏)이라는 글자에서 유래했다. 본래 예술 작품에서 웃음 포인트 혹은 스토리의 줄거리, 장면 등을 가리킨다.
融梗的“梗”源自意指“滑稽可笑”的“哏”这个字。原本是指艺术作品中的笑点或者搞笑情节或场面等。

‘룽겅(融梗)’은 다른 사람의 빛나는 아이디어를 자신의 작품에 녹여내는 것을 말한다.
“融梗”指将其他人的绝妙创意融入到自己的作品当中。

5. ~첸완탸오, ~디이탸오
××千万条,××第一条

2019년 춘제(春节) 때 상영했던 SF영화 류랑디추(流浪地球 유랑지구)에서 반복적으로 노출됐던 표어 “다오루첸완탸오, 안취안디이탸오~~~(道路千万条,安全第一条。)”에서 유래했다. ‘안전 제일 주의’를 뜻하는 이 구절은 사람들에게 안전수칙 준수의 중요성을 일깨웠고 많은 공감대를 얻었다.
来源于2019年春节时上映的SF电影《流浪地球》中反复出现的标语”道路千万条,安全第一条“。代表”安全第一主义“的这句话让人明白安全守则的重要性,令许多人产生了共鸣。

이후 "××千万条,××第一条" 형식의 말이 유행어처럼 점차 다양한 상황에 활용되기 시작했다. 예를 들면, "健康千万条,睡眠第一条'(건강에 있어서 잠이 최우선이다.)와 같은 방식이다.
之后,”XX千万条,XX第一条“的形式就像流行语一样逐渐被用在多种情况中。就像”健康千万条,睡眠第一条“一样。

相关阅读:

本翻译由沪江韩语原创,严禁转载