最近热搜上老出现江一燕的名字,想不关注都难啊,究竟发生了什么事情,韩语菌好奇的去看了看,大家原本是对她获得的奖项有些争议,没想到有另外一些收获。

当人们从一件事情开始关注一个人,慢慢的就会扩散到有关于这个人的方方面面。就好像你喜欢电视剧里的某个男明星,然后就会看他的微博,然后他的日常、他的好友等等你都会关注。

江小姐这次被同样的定律所套住,人们原本关注的知识建筑奖本身,结果慢慢的关注点转移到了江小姐的文,甚至还带火了“江一燕体”。

”江一燕体“到底是怎么回事呢?

大抵是这样的!

江一燕2012年出版的散文随笔书《我是爬行者小江》中的很多片段被网友截图放出来,类似于下面这样的:

文章里用了很多英文词汇,而且小姐姐还贴心的在后面加了括号写上了注释。

众多网友开始把这个当作一个梗,争先恐后的效仿开来,然后类似下面的句子就横空出世了:

I(我)正在try(尝试)去learn(学习);

我understand(理解)了;

我think(想)我不理解;

我吃了炸鸡,不hungry(饿)了;

看到欧巴的照片,我很amazing(惊讶),too(太)帅了..........

此处省略一万条.........

不过大家知道么,其实有的韩国人也喜欢在说话的时候掺杂着英语来说。

我们先来了解一下“掺杂着英语”韩语怎么说?

掺杂着英语=영어 섞어서 말해요.

섞다:掺着,夹杂着,混合。

例句:

그는 농담 섞어 말장난을 쳤다.

他半开玩笑的说着玩。

쌀에 보리를 섞다.

往大米里掺大麦。

学韩语的童鞋应该都知道,韩语里有一部分外来语,外来语的词源主要是英语、日语、德语等。

尤其是年轻一代的韩国人在说话的时候经常会使用外来语,但是这个经过了加工的,并非纯正的外语。

那么也有一些人在说话的时候,不是用韩式发音,而是用本土音来读英语单词,夹杂在日常的韩语交流中,一般是跟外国朋友聊天的时候,或者呢这个人留学回来一下子想不起来要表达的内容用韩语怎么来说。

举例:

그때 feel가 왔어요~(그때 느낌이 왔어요 )

那时候来灵感了。

오늘 날씨가 너무 hot~(오늘 날씨가 너무 더워)

今天天气太热了。

저 남자가 좀 handsome~(저 남자가  좀 멋있다)

那个男的有点帅哦。

아주 nice!

干得漂亮

油菜花的童鞋们也自创了很多韩语和中文混合的句子,可以说是让人忍俊不禁啦:

너무 扎心해!

你무不무서워?

알아个뭐야?

你要不要얼굴?

마음을 喂了个개

........

欢迎补充哦!

拓展:

随着全球国际化,在大街上或者身边看到外国人的频率是越来越高了,再也不会像很久以前那样去围观人家了,甚至都不会多看两年,当然长得特别帅的例外哈哈。

某调查机构进行了一个调查:

혼자 있있는 외국인을 보았을 때 들었던 생각은?

看到独自一个人呆着的外国人的时候,你有什么想法/

63%별다른 생각이 들지 않는다.

百分之六十三的人都没有什么特别的想法。

21%영어로 대화해 보고 싶다.

百分之二十一的人想用英语跟老外对话。

13%기타

百分之十三的人是其他答案。

3%말을 걸다

百分之三的人会去搭话。

那么童鞋们你的答案呢?

请把你的answer(答案)쓰在留言区,哈哈

相关阅读:

黄晓明的霸道总裁模式韩语怎么说 

韩语单词“제삼자”的意思原来不是“第三者”? 

世VS新标韩:韩语入门教材哪套好 

本内容为沪江韩语原创,禁止转载