文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

화무십일⑤  — 이문구
花无十日⑤  — 李文求

그러나 윤 영감이 되풀이하던 주장대로, 예정한 바에 맞추어 떠나지 않고 주저한 것은, 어머니와의 정의를 떨치고 돌아설 용기가 없는 탓이란 말에도 일리가 없지 않던 것 같았다. 그것은 아주 사소한 일이었다.
不过,照尹老头儿的反复声明,他们没有按计划起程而滞留下来,是因为没有勇气舍弃跟妈妈的情义而离去,这话似乎也不是没有一点道理。那是件非常琐碎的小事。

그들이 문간방에 며칠 머물기로 하고 이틀째 되던 날 밤으로 여겨진다. 자정이 넘었음에도 내가 잠에서 깬 것은 어머니가 꼬집어댄 때문이었다. 눈을 뜨자마자 이내 그 까닭을 알게 됐는데, 그것은 문간방에서 청승맞은 울음소리가 들려오고 있었던 것이다. 여겨들으니 노파의 울음소리가 분명했다.
可能是他们决定在门房住几天后的第二天晚上。过了午夜我还能从睡梦中醒过来,是因为妈妈在掐我。一睁眼,马上就明白了缘由,那是因为从门房里传出了凄切的呜咽声。仔细倾听,分明是老太婆的哭声。

넋두리도 없이 흐느끼던 소리-장마 중에 우는 이무기 소리처럼 여간 불쾌하고 흉측스러운 소리가 아니었다. 그 울음소리는 동이 부엿해 가는데도 좀처럼 그치려 하지 않았다. 듣고 모른 체하기도 어려운 노릇, 망설이다 말고 어머니가 문간방으로 나갔다.
没有咒骂的啜泣声——像雨季里蟒蛇的哭声一样,可不是一般的不快和阴险的声音。那哭声一直到东方渐白也不像会轻易打住。这是件既然听到了很难装糊涂的事,踌躇了一阵,妈妈去了门房。

지금도 아쉬운 것은 그네들이 쓰던 사투리를 흉내낼 수 없음이다. 자고 새면 영감의 환갑날이라는 거였다. 환갑날 아침을 빌어다 먹게 된 기박한 신세를 생각하니 울음이 안 나오겠느냐고 것이 노파의 해명이었다.
原来天一亮就是老头儿的回甲了。按老太婆的解释,回甲日的早上还要讨口饭吃,一想到这薄命的身世,怎么能不哭出来呢。

“이 난리통구리에 환진갑 개 보름 쇠듯기 허기두 예사지 그게 그리 슬허….”어머니는 여러 말로 위로를 해 주고 돌아와서도 이해가 안 되던가 보았다. [이름도 성도 없이 개죽음할 사람이 지천이고, 끼닛거리가 간데없는 주제에 별 배부른 수작도 다 보겠다는 투였다.
“在这乱世里,过七旬回甲还像狗过 正月十五一样呢,也是寻常事啊,就那么……”妈妈用各种话劝慰了他们,返回来后似乎还是无法理解。随处可见连姓和名都没留下就白白丧命的人,连份口粮都没有的德性,居然连吃饱了撑的花样儿都想奢望啊,这是妈妈的口气。

기아를 면한 것만도 과분한 줄 아는 것이 도리거늘, 하물며 환갑잔치 못함을 비관하며 아닌 밤중에 요망스러운 울음소리를 낸단 말인가.] 어린 내가 생각하기에도 밉살맞지 않을 수 없었다.
能免去饥饿就应该知足才是道理,况且因为摆不了回甲宴而悲观,要半夜里发出阴森的哭声啊。连年幼的我想来也不能不令人憎恶。

밝은 날 아침. 나는 무심결에 어머니가 손수 문간방으로 내가던 밥상을 보았다. 놀라운 일이었다. 반찬이 색다르다든가 해서가 아니었다. 밥사발이 넘어지게 고봉으로 푼 하얀 쌀밥을 해 내가기 때문이었다. 그것은 할아버지 삭망 차례에도 좀처럼 보기 어렵던 일이었다. 잠시 후,
早上天光大亮,我无意中看到妈妈亲手端进门房的饭桌。惊人的发现。可不是因为饭菜不同寻常。那是因为盛了满满一碗雪白的米饭送去了。这可是连爷爷的朔望日[4]奠桌也不容易见到的事。没一会儿听到了老太婆的嗓音:

“쳐자를 앉헤 놀구서리 눅순 잔챗상을 주인아즈마니 손으루 읃어먹습네다…”하고 노파의 음성이 들려왔다. “아즈마니 이거 념체없습네다….”그날은 영감도 그 한마디밖에 더 할말이 없었겠지만, 우리 집 농사가 추수를 볼 때까지 머물고자 작정한 것은 그날부터라던 거였다. 영감은 말말 끝에 덧붙여,
“身边有妻有小呢,还向主人大嫂讨六旬筵席吃啊……”“大嫂,真没脸面啊……”那天老头儿除了这一句,也没话可说了吧。决定留下来等到我家的庄稼秋收了再走,也是从那天开始的。老头儿又补充了一句:

“아즈마니 금년에는 복받으셔서 풍년이 들 게라오. 내가 풍년이 듭시사 허구서리 많이두 빌었시오. 그날이 자 축 인 뫼…뉴모일(有毛日)이었시오.”라는 말도 했다.
大嫂今年一定有福得丰年呐。今年一定丰年啊,我这么求了好多次啊。那天是子、丑、寅、卯……有毛日啊。”

영감은 호미씻이를 앞당길 정도로 재래 월령(月令)과 영락없이 전답을 거둬낼 줄 알던, 나무랄 데 없는 훌륭한 일꾼이었다.
老头儿甚至能把挂锄日提前,按传统月令丝毫不差地料理水旱田,是一位无可挑剔的出色的劳力。

솔이는 배를 곯지 않아 잔주접 없이 자라며 적적했던 우리 안방의 재롱둥이로 한몫했고, 솔이 엄마도 날마다 읍내 역전거리 오복 여관을 군소리 없이 다니고 있었다. 그녀는 식은 밥 대신 돈으로 월급을 받게 됐다고 했다. 솔이 할머니도 부지런히 품팔이를 다녔으며, 구장이 힘써 주어 면으로부터 배급을 타기도 했다.
绍儿因为没有饿肚子而发育正常,作为原本冷清的我家里屋的小开心果,也尽了一份力。绍儿妈妈也每天到邑内火车站前的五福旅馆干活儿,从没说过二话。听说她已经开始领月薪代替凉饭了。绍儿的奶奶也很勤快地出去打零工,而且得到区长的帮忙,开始从面里领配给了。

솔이 아버지가 비로소 몸을 내민 것은 그럭저럭 달포 남짓이나 아무소리 없이 지나고 난 뒤였다. 그것도 솔이네 식구의 자백에 앞에 우리가 먼저 발견한 사건이었다. 어느 날 밤, 그날도 역시 자정이 겨웠을 무렵이었다. 솔이네 방에서 또다시 울음소리가 들려왔던 것이다. 여전히 음울한 울음소리였다.
如此安静地过了月余以后,绍儿爸爸终于露面了。而且也是在绍儿的家人坦白之前,首先被我们家人发觉了。有一天晚上,那天也是已经过了午夜时分。绍儿一家的房里又一次传出哭声。仍然是一种阴郁的哭声。

솔이 할머니가 흐느끼는 소리였다. 우리는 소스라쳐 놀라 귀를 기울였지만 무슨 사단으로 그러는지 어림할 수가 없었다. 어머니는 혹시 당신의 언동이 그네들에게 무슨 설움이 되어 불화라도 일었나 하고 불안해했지만, 아무래도 짐작이 안 가는 모양이었다.
是绍儿奶奶啜泣的声音。惊得我们打着寒噤竖起耳朵听,却无法揣测发生了什么事端。妈妈看起来有点儿不安,以为或许自己的言行让他们伤心引起了不和,但是怎么也估摸不出头绪。

 词 汇 学 习

넋두리:诉苦。诉说。 

그 여자는 누구든 만나기만 하면 넋두리하려 들었다.
那个女的,不管见了谁都爱数叨。

 点击查看更多此系列文章>>