1

近来,中国由于大力加强对文化资讯的保护措施,以往很多免费下载的电影电视剧在不知不觉中消失,取而代之的是各种付费服务。对此,韩国的某博主也以他的视觉对此进行了分析,无论是否中肯,都值得我们参考。

6년 전 찾은 중국은 '공짜' 천국이었다. 포털사이트에서 최신 영화와 갓 발표된 음반의 음원 파일을 검색 한 번에 무료로 다운로드할 수 있었다. 레코드 샵에는 불법 복제한 해외 뮤지션 CD와 영화 DVD가 꽂혀있었고, 대형 서점 바로 앞에서는 해적판(복사본) 책이 버젓이 팔려나갔다.
6年前的中国还是“免费的”天堂。只要在门户网站上检索一下就可以免费下载到刚刚发布的音源文件,唱片店里插满了非法复制的海外歌手CD和电影DVD,就在大型书店门前也在卖着盗版书。

당시 중국은 소비자와 판매자는 물론 감독 당국까지 유료 콘텐츠에 대한 개념 자체가 존재하지 않는 것 같았다.
当时,中国的消费者和销售者,甚至是监督的当局都对付费文化资讯似乎都没有什么概念。

相关阅读

韩国人看中国:怀梦的中国青年VS新兴的网红工厂

看韩媒如何解析中国外交部回应限韩令!

韩媒视角:从光棍节到世界性购物季,马云用8年改变了什么?

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

2

태양의 후예가 보여준 중국 유료 콘텐츠 시장의 위력
《太阳的后裔》展现的中国付费文化资讯市场的威力

지난 2016년 3월 중국 전역이 한국 드라마 태양의 후예 열풍에 휩싸였다. 송중기가 중국 여성들의 국민 남편으로 자리매김했고, 송혜교가 쓴 립스틱은 불티나게 팔려나갔다. 한류 콘텐츠가 또다시 중국에서 '통'했다는 자화자찬이 이어졌다.
2016年3月,韩剧《太阳的后裔》风潮席卷了整个中国。宋仲基在中国女性的心中确立了“国民老公”的地位,宋慧乔用过的口红也销量火爆,韩流文化资讯再次在中国通行无阻。

그러나 태양의 후예 인기의 최대 수혜자는 다름 아닌 중국의 한 동영상 스트리밍 업체 아이치이였다. 이 업체는 방영전 태양의 후예의 판권을 회당 25만 달러에 구입했다, 그런데 이 드라마를 보기 위해 무려 500만 명의 중국인이 아이치이의 유료 서비스로 몰려들었다.
然而,高人气的《太阳的后裔》最大的受益者是中国某视频企业爱奇艺。该企业在《太阳的后裔》播出前就以每集25万美金的价格购买了该剧的版权,而为了观看该剧,足足有500万名中国人使用了爱奇艺的付费服务。

이에 따른 수익만 350억원. 기타 광고 매출을 포함했을 때 아이치이는 최대 1000억원 이상의 수익을 올린 것으로 알려졌다.
而收益足有350亿韩币。包括其他的广告收益,据说爱奇艺收益达到了1000亿韩币以上。

아이치이뿐만 아니다. 중국의 음원 사이트 쿠거우뮤직 역시 태양의 후예 OST로 무려(?) 18억 원의 음원 매출을 올리는 쾌거를 달성했다. 미국, 일본 등 시장에서는 별 대단한 일이 아니지만, 음원 수익이 미미한 중국에서는 드라마 OST 사상 초유의 대기록이었다. 업계 관계자들 사이에서 태양의 후예가 중국 유료 콘텐츠 시장을 다시 보게 되는 계기가 됐다는 말이 나온 이유다.
不止爱奇艺,中国的音源网站酷狗同样也以销售《太阳的后裔》OST音源而赚取了18亿韩币。虽然这在美国、日本等市场并不是非常大的收益,但在音源收益极少的中国,电视剧OST能获得如此收益是史上最初的大纪录。在业界相关人士之间甚至还流传着《太阳的后裔》是再次看到中国付费文化资讯市场曙光的契机。

태양의 후예 이후 500만 명 수준이었던 아이치이(좌)의 유료고객수는 2000만 명까지 늘어난 상태다. 쿠거우 뮤직(우)역시 1년 새 유료회원이 1000만 명을 돌파했다. 
此后,在爱奇艺观看《太阳的后裔》的付费观众从500万名达到了2000万名,而酷狗音乐同样也在1年里,付费会员突破了1000万人次。

그렇다. 그동안 문화 콘텐츠는 '공짜'라고 생각했던 중국인들의 인식이 변하고 있는 것이다. 그리고 동시에 굳게 닫혀 있던 지갑이 열리고 있다.
是的,中国人过去认为文化资讯是“免费”的想法正在发生改变,而且他们紧闭的钱包如今也在打开。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

4

수치를 확인해 보자
我们从数值上进行确认

-2015년 말 기준 유료 동영상 스트리밍 서비스 가입자 수 2200만 명, 오는 2018년 3500만 명 전망
— 以2015年末为准,付费视频网站服务的加入者共有2200万人,预计将会在2018年达到3500万。

-중국 웹 소설 인구 2억 9000만 명, 이중 약 40%가 유료 결제 경험 有 (중국 신문출판사)
— 在中国,阅读网络小说的人数有2亿9000万人,其中约有40%曾经付过费。(中国新闻出版社)

-2016년 중국 디지털 음원 시장 규모 전년대비 61억 위안 예상, 2018년 122억 위안 전망(아이리서치)
— 2016年中国电子音源市场的规模与上一年同期相比是61亿元,而预计2018年将会达到122亿元。(艾瑞网)

-2015년 6월 기준 중국 모바일 게임 유저 2억 6700만 명, 이중 68.4%가 유료 결제 경험 有(중국 산업 정보망)
— 以2015年6月为准,中国移动设备游戏使用者有2亿6700万人,其中有68.45的使用者有付费经验。(中国产业信息网)

-텐센트 미프로농구(NBA) 유료 생중계 서비스 2015~2016년 누적 이용자 수 1억 명 돌파(텐센트)
— 腾讯NBA付费直播服务2015年~2016年的累积使用者突破了1亿名。(腾讯)

-한때 중국 불법 MP3 다운로드의 상징 QQ 뮤직, 유료 이용자 수 1000만 명 돌파
— 在中国,曾经是非法MP3下载的象征—QQ音乐的付费使用者如今也突破了1000万人次

우리나라에서는 상상하기도 힘든 어마어마한 숫자다. 한국 콘텐츠 진흥원에 따르면 2016년 중국의 인터넷 콘텐츠 시장의 전체 매출 규모는 66조원에 달한다. 여기에 판권 거래, 관련 상품 시장 등을 더할 경우 그 규모는 100조원에 육박할 전망이다.
这在韩国是令人难以想象的巨大数据。根据韩国文化资讯振兴院的资料,2016年中国网络文化资讯市场的全体销售额规模达到了66兆韩币。如果再加上版权交易和相关商品市场等,规模预计将接近100兆韩币。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

6

중국인들은 왜 갑자기 콘텐츠에 돈을 쓰기 시작했을까
中国人为什么突然开始在文化资讯上花钱了呢?

첫째. 중국 TV는 재미가 없다.
第一,中国的电视节目没趣。

중국의 방송국들은 인기 프로그램들을 마음대로 편성할 수 없다. 광전총국이라는 감독 당국에서 방영할 수 있는 콘텐츠를 엄격하게 제한하고 있기 때문이다. 대표적인 예가, 미성년자의 리얼리티 출연이 미풍약속을 해친다는 이유로 중국판 '아빠 어디가'를 폐지시킨 것이다.
中国广播之声无法任意编辑人气节目,这是由于监督当局“广电总局”对能够播出的文化资讯做出了严格的限定。代表的例子就是以未成年人出演真人秀有违良好风尚而废止了中国版《爸爸去哪儿》。

광전총국은 국익, 사상, 가치관을 보호해야 한다는 이유로 소재는 물론 출연자까지 직접 제한하고 있다. 아무리 인기가 많은 연예인이라도 중국 체제에 비판을 가하면 그대로 '아웃 오브 TV'다. 지역 방송의 해외 영화, 드라마 편성도 정해진 시간에만 가능하다.
广电总局以保护国家利益、思想、价值观的理由对题材甚至是出演者都进行了直接限制。即使人气再高的艺人,只要是对中国体制加以批判就会被“out of TV”。而地区广播中播出海外电影和电视剧都只能在特定的时间播出。

중국 TV를 켜면 철 지난 사극이나 고전영화가 주를 이루는 것도 이 때문이다. 중국 젊은이들이 일찍이 TV 대신 상대적으로 규제가 적은 인터넷 스트리밍 방송을 주목하게 된 가장 근본적인 이유이기도 하다.
这是因为打开中国电视,看到的多是时代剧或古典电影。这也是中国的年轻人们一早就将视线转投向规定相对比较宽松的网络广播的根本原因。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

71

둘째, 중국 당국이 대대적인 저작권 단속에 나서면서 그동안 사각지대에 있던 문화 콘텐츠들이 대거 유료 시장으로 유입됐다.
第二,中国当局大举对制作权进行管制,期间潜藏在视觉死角的文化资讯大举流入了付费市场。

중국 당국은 지난 2015년부터 지식 재산권 보호와 해적판 유통을 근절하기 위한 대대적인 단속을 진행하고 있다. 1년 새 약 1418만 건에 달하는 불법 전자 출판물과 220만 곡의 불법 온라인 음원이 삭제됐다.
中国当局从2015年开始,为了保护知识产权并杜绝盗版流通而大刀阔斧地进行了管制。才1年就查处了1418万件非法电子出版物,删除了220万非法网络音源。

저작권 보호가 강화되자 대기업들이 잇따라 음원, 드라마 등 콘텐츠 선점에 나서고 있다. 동시에 국내외 음원사, 제작사들과 전략적 제휴를 통해 자신만의 합법적인 콘텐츠 생태계를 구축하고 있는 상황이다.
随着著作权的保护进一步强化,大企业也都开始抢先占领音源、电视剧等文化资讯。同时,也通过和国内外的音源公司及制作公司的战略合作,正在构筑自身的合法文化资讯生态界。

이 과정에서 콘텐츠를 확보하기 위한 비용이 과거에 비해 크게 상승했다. 기업들이 유료 서비스를 시작할 수밖에 없는 이유다.
在这一过程中,为了确保文化资讯而付出的费用比过去大幅增加。这也是企业们不得不开始付费服务的原因。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

7

셋째. 10~20 대의 지갑이 두툼해졌다.
第三,10~20代的钱包鼓了起来。

요즘 중국 젊은이들은 자신이 좋아하는 콘텐츠를 보기 위해 돈을 지불하는 것을 주저하지 않는다. 이들은 중국 역사상 가장 부유한 세대다. 동시에 기성세대와 비교해 '콘텐츠=유료'에 대한 인식도 뚜렷하다.
近来,中国的年轻人们为了看自己喜欢的文化资讯不惜自掏腰包。他们是中国历史上最富有的年代,同时他们和成年一代相比,对“文化资讯=付费”的认识也更明确。

실제로 아이치이가 공개한 자료에 따르면 태양의 후예 유료 시청자의 90%가 모두 주링허우(90년대 출생자)였다. 이들은 해외 콘텐츠를 남들보다 먼저 보기 위해 기꺼이 유료 서비스를 이용하며, 특히 모바일 서비스 분야에서 이 같은 추세가 뚜렷하게 나타난다는 설명이다.
实际上,根据爱奇艺提供的资料,《太阳的后裔》的付费观众有90%是九零后。他们为了比其他人更快观看到海外文化资讯而使用了付费服务,特别是在移动终端的服务领域里,这一趋势更加明显。

현재 중국 20대의 소비성향은 88%로 30대~40대 초반(74%)보다 훨씬 높다. 오는 2020년 90허우가 중국 인구에서 차지하는 비중은 15% 정도지만, 전체 소비에서 미치는 영향력은 22%에 달할 것으로 예상되고 있다.
现在,中国20代的消费趋向是88%,比30~40代出头(74%)的人要更高,接下来2020年,九零后在中国的人口比重虽然只有15%,但他们的影响力预计将会达到整体消费的22%。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。

8

넷째. 모바일 인터넷 보급
第四,移动网络的普及

중국 유료 서비스의 성장은 중국 현지 모바일 인터넷 속도 궤를 같이 한다. 어디서든지 스마트폰으로 영상과 음악을 소비할 수 있는 인터넷 환경이 조성되면서, 좀 더 나은 콘텐츠에 대한 수요가 커지고 있는 것이다.
中国付费服务的成长和中国当地移动网络的发展速度轨迹相同。如果网络环境能发展到无论何时何地都能用智能手机消费视频和音乐,那么对更高质量的文化资讯的需求也会更大。

2016년 상반기 중국의 4G 가입자 수는 5억 명을 돌파했다. 매달 평균 1500만 명씩 늘고 있는 추세다. 반면 4G 인터넷 이용료는 지난 2015년 초와 비교해 42%내려갔다. 그만큼 스마트폰으로 콘텐츠를 볼 때 드는 비용이 줄었다는 얘기다.
2016上半年,中国4G加入者突破了5亿人次。每个月以平均1500万人的速度增长。相反,4G的网络使用费用相比2015年初下降了42%。也就是说用智能手机观看文化资讯所需的费用减少了。

 本内容为沪江韩语原创翻译,严禁转载。