已近年末,各种推测2017年趋势的未来展望书上都不约而同地出现了“1 economy(1人+economy)”,“Aloner”,“Only me”等字眼,证明了韩国社会的价值观将发生改变的征兆,下面我们就通过2017年韩国趋势报告来一窥韩国年轻一代的特征吧。

"SNS로 24시간 연결된 사람들, 현재중심적이며 개인 감정 중시… 끊임없이 타인 추천 갈구해"
“以SNS24小时紧密联系在一起的人们,重视当下,重视个人情感…渴望他人不断的称赞”

'혼자'가 다수(多數)가 됐다. 30대 직장인 김혜연씨는 혼자 밥을 먹기 싫을 때 이른바 '소셜 다이닝'을 즐긴다. 서울 계동, 이태원 경리단길 등에는 처음 보는 사람들끼리 커다란 테이블에 둘러앉아 밥 먹는 '원테이블 식당'도 성업 중이다. 우리만 그런 게 아니다. 호주 여성 3명 중 1명은 혼자 다니는 여행을 즐기고, 그리스에선 단체 대여만 가능했던 10인용 요트의 '1인 이용권'이 나왔다. 모르는 사람끼리 요트를 타고 지중해로 나가는 것이다.
“独自一人”成为了普遍存在的现象。30岁的职场人金慧妍不想一个人吃饭时,她就会参加所谓的“Social Dining”。在首尔桂洞、梨泰院经理团路等地方,和第一次见面的人围坐在大桌子边吃饭的“一桌餐厅”生意现在非常红火。并非只有韩国这样。在澳洲,三名女性中就有一人享受独自旅行,希腊原本只有团体才能租借的10人快艇现在也有了“1人使用券”,和不认识的人一起搭乘游艇前往地中海。

연말을 앞두고 출간되기 시작한 2017년 트렌드 전망서들도 '1코노미(1인+economy)' '어로너(Aloner)' '온리미(Only me)' 등을 주요 키워드 중 하나로 꼽았다. '트렌드코리아 2017'(미래의창)의 김난도 서울대 교수는 "1970년대 가족용으로 출시됐던 '투게더' 아이스크림의 1인용 제품이 올해 여름에 출시됐다"며 "1인 소비의 증가 현상을 넘어 집단 중심이던 우리 사회의 가치관이 바뀌는 징후가 보인다"고 말했다. 이들은 누구보다 '현재 중심적'이며 '개인의 감정과 경험'을 '사회관계에서의 역할'보다 더 중요하게 생각한다.
年末将近,开始发行的2017年流行趋势未来展望书上的主要关键词出现了“1economy”,“Aloner”,“Only me”等字眼。《潮流韩国2017》(未来之窗)的首尔大学教授金南道(音)也表示:“1970年代推出家庭装的‘together’冰淇淋今年夏天推出了1人用量”,“随着1人消费现象的增加,以集团为中心的社会价值观出现了改变的征兆”。他们认为“活在当下”和“个人的情感和经验”比“在社会关系中担当的角色”更重要。

이들은 SNS를 통해 24시간 연결된 '신(新)개인'이다. 소비에 필요한 '현금'과 '시간'이 부족한 상태에서 '명분(브랜드)보다 실리(가성비)'를 추구하고, 전문가보다 검색을 신뢰하는 '탈(脫)권위적' 모습을 보여준다. 검색과 추천은 이들 판단의 준거(準據). '남자 코트 추천 좀 30만원 미만으로' '퇴근했는데 11시에 부장님한테 문자 보내도 괜찮은가요'처럼 끝없이 타인의 '추천'을 갈구한다. 다음소프트의 '2017트렌드노트'(북스톤)에선 성인들이 가장 많이 사용하는 커뮤니케이션 용어가 '좋아하다'인 반면 10대는 '추천하다'를 가장 많이 쓰는 것으로 나타났다.
他们是通过SNS24小时联结起来的“新个人”。在消费所需“现金”和“时间”不足的情况下,比起“品牌”,他们更追求“性价比”,比起专家他们更愿意相信检索,展现了“脱离权威”的一面,检索和推荐是他们作出判断的依据。像“求男装大衣推荐,30万韩币以下”,“下班了,已经是晚上11点了,这时间可以给部长发短信吗?”之类,不断地渴求他人的“推荐”。据Daumsoft的《2017年趋势报告》中显示:不同于成人最喜欢使用的社区用语“喜欢”,10多岁的青少年们最常使用“推荐”这个单词。

마니아들이 영화나 게임 속 등장인물의 의상·헤어스타일을 '코스프레'(costume play)하듯, 이들은 자기 정체성을 코스프레하는 징후도 보인다. 경제적 저성장과 취업난의 시대를 견디기 위해 정체성 정도는 충분히 '연기'할 수 있는 내성(耐性)을 기른 것일까. 젊은 직장인들이 '사축(社畜·회사에서 키우는 가축)'이란 비하적 표현을 견디는 것은 어쩌면 그것이 진정한 자아가 아니라 '연기'이기 때문일지 모른다.
像很多发烧友会穿电影或游戏里面的人物服饰或剪同样的发型,这些人也有假装自我认同的迹象。为了在这个经济低增长和就业难的时代里生存下来,假装自我认同算是为了培养耐性吧?年轻职场人忍受“社畜(公司养的家畜)”这一贬低说法的行为或许并不是出于真正的自我认同,而是出于“演技”。

혼밥(혼자 밥 먹기), 혼술(혼자 술 마시기)에 익숙하고, 타인에게 감정을 드러내는 것이 낯선 이들은 TV 속 현실을 더 리얼(real)하게 받아들인다. 결혼·육아·직장생활 등 일상을 다룬 리얼리티 예능이 폭발하는 시대. '2017대한민국트렌드'(한국경제신문)에서 20~50대 1000명을 대상으로 실시한 조사에선 젊을수록 자기감정을 숨기는 경우가 많은 것으로 나타났다. 반면 이들은 연예인이 아닌 '나와 비슷한' 일반인이 등장하는 리얼리티 프로그램에는 공감했다.각종 자격증까지 '단군 이래 최고 스펙'을 갖췄다는 젊은 세대가 TV 오디션 프로그램처럼 '나를 뽑아달라(픽미·pick-me)'는 간절함을 품고 사는 것은 또 다른 역설이기도 하다.‘나를 뽑아달라(pick-me)’는 간절함을 가슴에 품은 젊은이들에게 충분한 일자리가 돌아가지 않는 것은 저성장 시대의 비극이다.
熟悉了独饭(独自一人吃饭)、独酌(独自一人喝酒),不擅长对他人展露真实情感的他们反而更能接受电视剧中出现的现实。这是一个讲述了结婚、育儿、职场生活等日常点滴真人秀综艺节目大爆发的时代。《2017年大韩民国趋势》(韩国经济新闻)对1000名20~50代韩国人实施的调查显示:越是年轻,隐藏自己的真实情感的情况就越多。相反,他们对非艺人,而是“和我一样的”普通人出场的真人秀综艺节目更能产生共鸣。海外进修,获取各种资格证,“拥有最高资历的”年轻一代们就像电视选秀节目出现的“选我吧(pick me)”一样,带着恳切的心却活出另一种矛盾的心态。对于怀着“选我吧(pick-up)”的恳切年轻人们来说,没办法为他们提供充分的工作职位是低成长时代的悲剧。

相关阅读

《独酒男女》影射出的韩国社会文化转变

揭秘韩国:从热播韩剧看韩国酒文化

揭秘韩国:从新造词中扒一扒韩国80&90后文化

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。