近几年来在亚洲,甚至在世界各地掀起的韩流热潮到底给韩国创造了多少经济效益呢,我们通过韩国记者的分析来大致估算下吧。

작년 한류 관련 수출액 8조…"K팝, 고부가가치 창출"
去年韩流相关出口额达8兆韩币…K-POP,创出高附加值

아이돌 해외 활약에 외국자본 유입도 활발
爱豆在海外活跃,海外资本投资也非常活跃

지난달 그룹 빅뱅의 데뷔 10주년 공연에는 국내외 6만5천 관객이 몰렸다. 티켓 매출만 71억5천만원에 달했으며 왕관 야광봉 등 각종 MD(머천다이징 상품) 판매까지 합하면 총매출이 100억원에 육박할 것으로 추산됐다.
上个月组合Bigbang出道10周年演唱会上聚集了国内外6万5千名观众。售票所得销售额达到71亿5千万韩币,加上王冠,夜光棒等各种MD(推销商品),预测总销售额将近100亿韩币(约6千万人民币)。

중국에서 큰 인기인 엑소의 정규 앨범은 3장 연속 '트리플 밀리언셀러'를 기록했다. 장당 평균 2만원(핫트랙스 기준으로 판매처와 패키지에 따라 가격 다름) 하는 앨범 300만장은 액수로는 600억원이다.
在中国拥有高人气的EXO的第3张正规专辑创下了“三冠白金唱片”的新纪录。每张专辑价格平均为2万韩币(依据hottracks的销售情况,根据销售处和套餐不同价格也不同),专辑售出300万张的话,销售额就是600亿韩币(约3.6亿人民币)。

그러나 K팝 한류를 견인하는 아이돌 그룹의 경제적인 효과는 앨범, 공연 등 직접 매출을 넘어서는 부가가치를 창출한다. 아시아를 넘어 포진한 세계 각지의 K팝 팬들은 음악과 스타 콘텐츠 소비를 넘어 소비재, 관광 등의 분야에서 파급 효과를 만들어냈다. 해외 한류 동호회는 86개국 1천493개로, 회원수만 약 3천559만 명(2015 한류백서)에 달한다.
然而,牵引K-POP韩流的爱豆组合创出的经济效益不仅包括专辑,公演等直接销售额,还包括了他们创出的附加价值。不仅是亚洲粉丝,世界各地的K-POP粉丝们不仅对音乐和明星产品进行消费,还在生活资料,旅行等方面制造了商业效应。在86个国家拥有1493家海外韩流俱乐部,约3千559万名会员(2015年韩流白书)。

코트라와 한국문화산업교류재단이 공동 발간한 '2015년 한류의 경제적 효과에 관한 연구 보고서'에 따르면 지난해 한류로 인한 직간접적인 총 수출액(문화콘텐츠, 소비재, 관광 분야 합산)은 약 8조원(70억3천만 달러)으로 추정됐다.
根据大韩贸易投资振兴公社和韩国文化产业交流财团共同发行的《对2015年韩流经济效益的研究报告书》,推测出去年因为韩流直接或间接的总出口额(文化产品,生活资料,观光领域合计)约8兆韩元(70亿3千万美金,约470亿人民币)

그중 문화콘텐츠 상품 수출 효과는 약 3조2천억원(28억2천만 달러)으로, K팝을 필두로 한 음악은 게임과 방송에 이어 세 번째로 많은 약 4천억원(3억5천400만 달러)의 수출 효과를 거둔 것으로 추산됐다.
其中,文化产品出口效益为3兆2千亿韩币(28亿2千万美金,约188亿人民币),以K-POP为首的音乐紧接着游戏和电视节目成为出口效益排行第3的项目,推测创出了约4千亿韩币(3亿5千400万美金,约23.5亿人民币)的经济效益。

코트라 콘텐츠융합팀의 이상윤 전문위원은 "K팝은 직접 수출액 이상의 부가가치를 창출한다"며 "K팝 가수가 착용한 의상과 액세서리, 메이크업과 헤어스타일 등 라이프스타일이 패션 등 파생 산업으로 영향을 미친다. K팝과 스타 콘텐츠를 중심으로 미디어와 소셜커머스가 융합하며 다양한 융합 소비재 판매에 가속화가 예상돼 K팝의 가치는 더욱 커질 것"이라고 기대했다.
大韩贸易投资振兴公社产品融合组的专职委员李尚允(音译)表示:“K-POP创造出了直接出口额以上的附加价值”,“K-POP歌手所穿的衣服和饰品,化妆品和发型等生活造型都影响了时尚等派生产业。以K-POP和明星产品为中心,媒体和社交商务相融合,预计多种多样的融合生活材料销售将会加速,K-POP的价值也就更大了”。

실제 2012년 9월 JYJ 김준수의 칠레 공연에서 만난 여성 팬 카탈리나(당시 18세) 씨는 "준수 덕분에 한국을 알게 됐다"며 한국 음식을 사 먹고 한국 방송을 통해 패션을 따라 하고 한국의 온라인 쇼핑몰에서 주문한 적이 있다고 했다. 한국 여행을 위해 아르바이트를 한다는 팬들도 있었다.
实际上,曾经在2012年9月JYJ金俊秀智利演唱会上遇见的女性粉丝卡塔丽娜(当时18岁)就曾经说过:“因为俊秀,我知道了韩国”,“我吃过韩国饮食,通过韩国电视节目追随韩国时尚,还在韩国网上购物中心买过东西”,甚至还有粉丝为了能到韩国旅游而去打工。

해외를 누비는 아이돌 그룹의 활약으로 대형 기획사들은 외국 자본 유치에도 성공했다.
而瞄准海外的爱豆组合的活跃也让大型企划公司成功地引进外国资本。

한때 일본 자본이 2대 주주였던 SM은 지난 2월 중국 최대 전자상거래업체 알리바바그룹에 지분 4%를 넘기고 355억원을 투자받았다.
曾经日本资本是第二大股东的SM在2月份将4%的股份转让给了中国最大的电子交易企业阿里巴巴集团,得到了355亿韩币(约2亿人民币)的投资。

YG는 5월 중국 온라인·모바일 티켓팅 기업 웨잉과 중국 인터넷 기업 텐센트로부터 총 1천억여원의 투자를 유치하며 이들을 3, 4대 주주로 맞았다.
YG在5月份引入了中国网络移动售票龙头企业Weying和中国互联网企业腾讯共1千亿韩元(约6亿人民币)的投资额,他们成为了YG第3,4大股东。

지난해 11월에는 FNC엔터테인먼트가 중국 최대 민영기업인 쑤닝유니버설미디어로부터 336억여원의 투자를 유치했다
去年11月份,FNC娱乐公司得到了中国最大的民营企业苏宁环球传媒约336亿韩元(约2亿人民币)的投资。

SM 김영민 대표는 과거 인터뷰에서 차이나 머니의 잠식 우려에 대해 "중국향(中國向) 콘텐츠를 위한 자본 유입이라면 우려되지만, 중국에서 히트하는 범아시아 콘텐츠를 만든다면 미래지향적이다. '글로컬라이제이션'(Glocalization), 즉 지엽적이지만 세계적인 범아시아 콘텐츠를 만드는 회사가 한국에 많아져야 한다"고 강조했다.
SM金英民(音)代表过去在采访中对忧虑中国资本的蚕食强调:“为了中国资讯而引入资本的确让人忧虑,但是如果是在中国打造热门的泛亚洲文化资讯的话就是具有很开拓性的举措了。全球本土化,即虽然是本地的,但创造世界性的泛亚洲文化资讯的公司在韩国应该多起来”。

정부도 K팝 등 한류의 경제 효과를 극대화하기 위한 지원에 나섰다.
政府为了将K-POP等韩流经济效益极大化也进行了支援。

정부는 최근 발표한 2017년 예산안에서 K컬처 밸리(고양)와 K팝 아레나(송파) 조성 등 '문화융성 기반 강화' 사업 투자를 늘려 1조7천491억원을 책정했다.  
政府在最近发表的2017年预算案里增加营造发挥K文化和传播K-POP的环境等‘文化孕育基础强化’的预算,测定为1兆7千491亿韩币(约105.5亿人民币)。

相关阅读

揭秘韩国:关于明星与各种合同背后的故事!

从练习生到出道,你们造爱豆们到底花多少钱吗?

揭秘演技偶像成功的法则

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。