可能大家在看韩剧时不会太关注其中所蕴含的韩国文化,更多的是追求剧情所带来的刺激。但说实话,在看电视剧的同时如果能够尽量多地积累文化上的知识,对于开阔思维和眼界是有很大帮助的!那么最最亲密的夫妻关系在韩国又是以一种怎样的形态表现的呢?

"무슨 일이지?""나가요. 엄마가 이 앞에 오셨다고 해서요."별 다를 것 없는 대화다. 매일 저녁 안방에 흘러나오는 일상적인 대화일뿐. 그러나 무의식적으로 첫 번째 화자가 남자, 두 번째가 여자일 거라 생각하진 않았는지. 위 대화는 7월 18일 방송된 KBS 2TV '여자의 비밀' 16회에서 유강우(오민석 분)와 채서린(김윤서 분) 부부가 나눈 이야기의 일부다. 스승과 제자, 상사와 부하직원 아닌 부부의 대화가 이렇듯 반말과 존댓말로 나뉜다.
“什么事呀?”“我们出去吧,妈妈说已经到前面了。”这不是什么特别的对话,只是每天晚上在里屋里发生着的日常对话。但是,大家是不是会在无意识中把第一个说话者想成男人,第二个说话者想成女人。以上的对话是在7月18日KBS2台播出的《女人的秘密》第16集里刘江宇(吴闵硕 饰)和蔡瑞林(金允书 饰)夫妇之间进行的对话的一部分。并不是老师和学生,上司和下属关系,而是两夫妻之间的对话竟然也像这样分为平语和敬语。

여자의 비밀' 채서린은 커리어우먼이다. 그러나 극중 채서린은 부잣집 며느리이자 한 남자의 아내로 더 큰 활약을 보인다. 남편의 권력이 곧 자신의 권력이라는 생각에 내조도 빠지지 않는다. 과거를 감추기 위해 고군분투한다는 캐릭터는 그럴싸하지만 우리가 알던 일일드라마 속 스테레오 타입의 여성이라는 점에는 변함없다.
《女人的秘密》里的蔡瑞林是一位韩国小姐。但是在剧中,蔡瑞林以富豪家的媳妇儿以及一个男人的妻子的身份活跃在荧幕内。以丈夫的权利就是自己的权利这样的想法而充当着贤内助的角色。虽然好像是为了隐瞒自己的过去而孤军奋战的角色,但却是我们所熟知的日日电视剧里描绘的那种老套的女性。

드라마 속 모든 클리셰의 연속은 여자가 홀로서기보다 특정 울타리 속의 부속품으로 전락하는데 일조한다. 그리고 이를 함축적으로 드러내는 것이 바로 남녀의 언어 차이다. '여자의 비밀'뿐 아니라 대부분의 일일드라마, 아침드라마에서 이 경향은 더욱 두드러진다. 평등이 우선될 부부 사이에서 특별한 이유 없이 반말, 존댓말이 나뉘는데 어찌 이상하다 느끼지 않을 수 있는지. 언어 차별이 클리셰 더미에 잠시 숨어있었다 한들, 같은 선상에 놓일 수 없는 이유다.
电视剧里所有剧情套路的延续,不是女人间的单打独斗,而是作为特定圈子的附属品参与剧情。同时能含蓄地表现出这一点的正是男女之间的语言差异,不仅在《女人的秘密》中,在大部分的日日电视剧以及晨间电视剧里这种倾向十分明显。在以平等为优先的夫妻关系间,没有什么特别理由地去使用平语和敬语,真的让人感到很奇怪。虽然语言差别因为老套的剧情而被暂时隐藏,但不能混为一谈。

비단 드라마뿐 아니다. 애니메이션 '짱구는 못말려'를 떠올려보자. 짱구 엄마 봉미선은 남편 신영식에게 존댓말을 쓴다. 왜일까. 작품 속 봉미선이 신형만보다 5살 어려서일까? 그러나 '짱구는 못말려' 원작인 일본판 '크레용 신짱'에서는 서로 반말을 쓴다. 단순 문화차이라 치부하기에도 석연찮다. 아내가 남편에 존댓말을 해야만 하는 문화가 우리나라에 있었던가.
不仅仅是电视剧如此。在动漫《蜡笔小新》里也有所体现。小新的妈妈美芽对爸爸广志也使用敬语。为什么会这样呢?就只是因为在作品里美芽比广志年轻了5岁吗?但是在《蜡笔小新》原作的日本版里他们互相是用平语的。只看作是文化差异的话好像是不对的。妻子必须对丈夫用敬语难道只是韩国的文化吗?

외화 더빙에서도 마찬가지다. 만화도, 외국 영화도 '한국형 패치'가 발동하면 시대착오적인 방향으로 흘러가고 만다. 이와 관련 과거 한 여자 성우는 이런 일화를 밝힌 적 있다. 대본 속 여자가 남자에게 존대를 쓰는 것을 반말로 바꿔 녹음했지만, PD가 이를 원치 않아 대본대로 할 수밖에 없었다고. 현실이 이렇다. 편견이 물 흐르 듯 난무한다. 안경 낀 여자 앵커의 등장이 뉴스거리가 된 것이 비교적 최근이라는 것만 봐도 알 수 있다.
在给外国电影配音方面也是一样的。如果漫画和外国电影都运用“韩国型补丁”的话,就会走上一条混淆时代的路线。与此相关,曾经有一位女性配音演员讲过这样的轶事。虽然把台本里女人对男人用敬语的桥段换成用平语来录音,但是PD不想要这样,所以只能按照台本上的来。现实就是这样。偏见就像流水一样会泛滥,单单从最近轰动的新闻就能知道,女主持人戴着眼镜上台而已就变成了新闻的材料。

드러난 차별은 점차 줄어들고 있다지만, 생활 속 전반에 깔린 성차별은 여전히 현재진행형이다. 언제쯤 TV 속 작품들이 구한말 언어 행태를 벗어날 수 있을지. 불편한 것을 불편하다 말할 수 있는 '프로불편러'들의 힘이 절실할 때다.
虽然这些差异性在慢慢变小,但是在生活中,以前一直存在的性别差别待遇还是处于现在进行时。不知道哪一天电视里的作品才能摆脱旧韩语语言的形态。现在正是那些感到不便就会说出不便的“职业不便者”们展现力量的时候了。

相关阅读

Excuse me?这些韩国文化都是什么鬼?

揭秘韩国:从热播韩剧看韩国酒文化

钟情于坏男人的妹子们看过来!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。