翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

|中国产业环境

加入世贸组织促进了中国法制环境建设。

中国履行加入世界贸易组织时的承诺,清理了一批与世贸组织规则不符的法律,法规和政策,废除了一大批行政审批项目,颁布,修改了一系列政策,法规和法律。先后颁布,修改了鼓励软件和集成电路发展的政策,公平竞争法规,知识产权保护措施。政府带头使用正版软件,加大打击盗版力度,一个良好的有利于信息产业发展的法制环境初步形成。

|중국산업환경

WTO에 가입하여 중국 법제 환경 형성을 촉진했다.

중국은 WTO의 약속을 이행하여 WTO규정에 부합히지 않는 법률이나 정책을 정리하고 ,행정 심사 항목을 폐기하였으며, 일련의 정책 법률과 법규를 반포 개정했다. 연이어 소프트웨어와 집적화로 발전을 장려하는 정책을 개정 발효하였고, 공정 경쟁 법규 및 지적재산권의 보호 정책등을 발표했다.정부가 앞장서서 정품 소프트웨어를 사용하고 해적판의 단속을 강화하였다. 이로써 IT산업 잘전의 유익한 법제 환경이 초보적으로 형성되었다.

TIP1:固有名词翻译

像世界贸易组织那种固有名词不能直接翻译一般会使用国际统一称呼WTO,或者IT产业里面12金里面的金保,就不能直接翻译成금보,而是Golden-Insurance project,这个部分就需要大家的平时日常积累了。

TIP 2:能删就删

在中文原文里面有很多“一大批”一系列“等词汇,但是在韩语翻译的时候有时候是可以省略的,就像飞流直下三千尺,我们中文里面对数词表示大具文学表现手法所以对这些量词如果对文章意思没有有影响的话可以删除的。

TIP 3:翻译本土化

不管是翻译成韩语还是中文,都要符合被翻译语言的本土化。符合被翻译语言国家的语言习惯。比如文中”加大打击盗版力度“如果直译的话是"해적판 관리의 강도를 강화시킨다"但是为了文章的简洁和本土化我们翻译成”해적판의 단속을 강화하였다“加强盗版管理。因为如果同声传译的时候时间是很紧凑的,不是一字一字都翻译完整而是要把意思传递正确。所以在翻译练习的时候尽量一句话翻译多个版本。有助于多样应变。

更多韩语翻译技巧猛戳>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。