随着国产电视剧从剧本到制作的不断进步,输出到韩国的中国电视剧越来越多,并且深受韩国观众的喜爱。从《步步惊心》《甄嬛传》到《琅琊榜》《伪装者》,甚至是网络剧《上瘾》,都在韩国掀起了一阵中国电视剧风潮。一起来看看韩国观众是如何评价它们的吧!

중드의 멋짐을 느껴 볼 시간
感受中国电视剧的魅力

한때 일본 드라마가 온라인은 물론이고 TV채널에서까지 대세로 떠올랐던 시절이 있었다. '일드' 이 시들해진 요즘, 곧 '중드'의 시대가 올 것같다.
有一阵子,日剧在网络和电视上都很流行。近来,“日剧”热潮逐渐降温,“中剧”的时代马上就要来临。

相关阅读

《琅琊榜》经典台词韩语翻译

韩国人追中国电视剧?国产剧在韩国人气up

韩国人的《步步惊心》观后感 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

上瘾

<상은>
《上瘾》

체육복스러운 교복에 1차 충격, 쿨한 BL스토리에 2차 충격, 너무나 신인 같은 연기에 3차 충격을 받았다. 하지만 어느새 다음 편을 찾고 있는 자신을 발견하게 된다.
像运动服的校服给了我第一次冲击,开放的BL剧情给了我第二次冲击,完全新人般的演技给了我第三次冲击。但是,我很快发现自己居然已经在忙着找下一集啦。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

琅琊榜

<랑야방>
《琅琊榜》

종종 등장하는 무협스러운 특수효과와 수많은 등장인물(심지어 닮았다)이 혼란을 줄 수도 있지만, 초반 5회만 지나면 화면에 뜨는 설명 없이도 조연들까지 구분할 수 있는 집중력이 절로 생긴다. 정왕(왕카이 분), 매장소(후거 분), 비류(오뢰 분) 등 배우들의 잘생김은 아주 큰 덤이다.
虽然经常出现的武侠特效和众多出场人物(甚至互相长得还有点像)让人觉得有些混乱,但只要看完5集,就不用看画面上的说明也能分清出场人物了。靖王(王凯 饰)、梅长苏(胡歌 饰)、飞流(吴磊 饰)等演员的高颜值,也是一大福利啊。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

伪装者

<위장자>
《伪装者》

<랑야방>을 본 시청자들이라면 자연스럽게 찾게 되는 드라마. 시대물이긴 하지만 항일전쟁 시기를 다루고 있어서 중국 역사를 몰라도 비교적 이해가 쉽다. 명가 4인방의 캐릭터가 개성있고 매력적.
看了《琅琊榜》的观众很自然地就会找这部剧来看。虽然是有时代背景的电视剧,但因为是讲述抗战时期的故事,所以即便不了解中国历史,也很容易理解。明家四人帮的角色设定充满个性,魅力十足。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

甄嬛传

<후궁견환전>/<옹정황제의 여인>
《后宫甄嬛传》

<후궁견환전>으로 먼저 유명세를 탔으나, 국내 방송에서 <옹정황제의 여인>으로 방영됐다. 긴장감을 놓치지 않는 전개, 화려한 황실의 분위기를 잘 살린 의상과 세트, 그리고 배우들의 어마어마한 연기, 정말 대박이다. 76부작의 분량때문에 시청 시도조차 겁이 나겠지만, 일단 보기 시작하면 10일 만에 전편을 보는 기적을 체험하게 될 것이다.
虽然先是以《后宫甄嬛传》的名字出名的,但后来韩国电视台播出时,使用了《雍正皇帝的女人》这一译名。紧凑的剧情、华丽的皇室服装和布景,还有演员们精湛的演技,真是太棒了。76集的量可能会让你不敢开始看,但一旦开始了,估计你会创造出10天看完所有剧集的奇迹。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

步步惊心

<보보경심>
《步步惊心》

청나라가 배경인 만큼 남자배우들이 전부 삭발했다. 대박 사건! 황자들이 너무나 많은데 다들 변발이라 혼란스럽고 당황스러울 것이다. 그래도 아주 재미있다. 한국판 <보보경심>도 곧 방송되닌 비교하는 재미도 쏠쏠할 듯.
因为故事背景是清朝,所以男演员们都剃了头发。天呐!皇子实在太多了,还都留着长辫子,让人有点傻傻分不清。但即便如此,这部剧还是很有趣。韩国版的《步步惊心》也快播出了,对比着看应该会很有意思。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。